የContributor Covenant 3.0 የስነ-ምግባር መመሪያ(Contributor Covenant 3.0 Code of Conduct) የኮሪያኛ ትርጉም ማስታወሻዎች
በ12025 ዓ.ም. ጁላይ የተለቀቀውን Contributor Covenant 3.0 የኮሪያኛ ትርጉም ስራ በመስራቴ ሂደት ውስጥ ያስተዋልኳቸውን ነጥቦች፣ በተለይም አንዳንድ አገላለጾችን እንደዚያ የተረጎምኩበትን ምክንያት እና የግል አስተያየቴን እዚህ አስመዝግባለሁ።
Contributor Covenant 3.0 የስነ-ምግባር መመሪያ(Contributor Covenant 3.0 Code of Conduct) ኦፊሴላዊ የኮሪያኛ ትርጉም የተጨመረበት PR: feat(i18n): add Korean translation for Contributor Covenant 3.0 (#1590)
የContributor Covenant
Contributor Covenant በ12014 በኮራላይን አዳ ኤምኬ(Coraline Ada Ehmke) ለመጀመሪያ ጊዜ ተዘጋጅቶ ይፋ የተደረገ ሲሆን፣ ከ12021 ጀምሮ ወደ OES(Organization for Ethical Source) ተላልፎ በአበርካቾቹ ጥገናና ማሻሻያ የሚደረግበት እና ዛሬ በዓለም ላይ ከሁሉ በስፋት የሚጠቀሙበት የዲጂታል ማህበረሰብ የስነ-ምግባር መመሪያ ነው። ማህበረሰቦች የሚጋሯቸውን ዝምተኛ እሴቶች በግልጽ ቃል በማስቀመጥ ሁሉም እንደተቀበሉ እና ደህንነታቸው እንደተጠበቀ የሚሰማቸውን የማህበረሰብ ባህል ለመገንባት ይደርሳል።
ቀደም ሲል የልማት ማህበረሰቦች በብቃት-አመራር በተባለው ስም ስር ከባድ ንግግር ወይም አድሎአዊ አስተያየቶች እንዲቀጥሉ መተው የተለመደ ነበር፤ Contributor Covenant ደግሞ የልማት ማህበረሰቦች ራሳቸውን በማስተካከል የተለያዩ ሰዎችን የሚያካትት፣ እርስ በርስ ክብርንና ገንቢ ግብረመልስን የሚያከብር ሰው-ተኮር ባህል ወደሚመራ ለውጥ አስፈላጊ መነሻ ሆኗል። ዛሬ Creative Commons፣ Linux፣ Apple፣ Mastodon፣ Microsoft፣ WordPress፣ IBM እና ሌሎች በዓለም ዙሪያ ያሉ በአስር ሺዎች የሚቆጠሩ ኦፕን ሶርስ ፕሮጀክቶች ይህን ስምምነት ተቀብለዋል።
በContributor Covenant 3.0 ማሻሻያ የተቀየሩ ነጥቦች
OES በ12024 የContributor Covenant 10ኛ ዓመት ክብረ በዓል አብሮ ስራውን ጀመረ፣ ከአንድ ዓመት ያህል ስራ በኋላ በ12025 ጁላይ የተለቀቀው 3.0 እትም ከቀድሞው 2.1 ጋር ሲነጻጸር የሚከተሉትን ዋና ለውጦች አሳይቷል።
- የማጣቀሻ ሰነዶች:
የተለዋዋጭነት መስፋፋት
- ከቀድሞው በኦፕን ሶርስ ማህበረሰቦች ላይ ብቻ ያተኮረ እትም ጋር ሲነጻጸር፣ ከሶፍትዌር ልማት ውጭም ለተለያዩ የመስመር ላይ/ከመስመር ውጭ ማህበረሰቦች እንዲሰራ ተነድፏል
- ለምሳሌ ‘프로젝트 유지 관리자(Project Maintainers)’ ከማለት ይልቅ የበለጠ ገለልተኛና ያካትት የሆነ ‘커뮤니티 중재자(Community Moderators)’ የሚል ቃል ተጠቅሟል
- አሜሪካ ማዕከላዊ የሆኑ ምሳሌያዊ አገላለጾች ተወግደው፣ ሌሎች ባህሎች ነጋሪዎችም በቀላሉ ሊገነዘቡና ሊተረጉሙ በሚችሉ ግልጽ አገላለጾች ተተክተዋል
ከቅጣታዊ ፍትሕ ወደ መልሶ ማቋቋሚያ ፍትሕ የተደረገ ፓራዳይም ለውጥ
በContributor Covenant 3.0 እትም ውስጥ ከቀድሞው እትም ጋር ሲነጻጸር ከተለወጡ ትልቁ ነጥቦች አንዱ ከቅጣታዊ ፍትሕ(Retributive Justice) ወደ መልሶ ማቋቋሚያ ፍትሕ(Restorative Justice) ያለው ፓራዳይም ለውጥ መሆኑ ነው። ቀድሞ በደረጃ-ተደረገ የቅጣት አፈጻጸም መስፈርቶች ላይ ያተኮረው 집행 지침(enforcement guidelines) ክፍል ወደ 피해 대응 및 교정(Addressing and Repairing Harm) ክፍል እንደገና ተደራጅቷል።
- የአንዳንድ የምላሽ ደረጃዎች ስሞች ተቀይረዋል
- ከቀድሞው የ대응(Consequence) ንጥል በተጨማሪ 교정(Repair) መመሪያ ንጥሎች ተጨምረው ተቀርበዋል፤ በዋነኝነት በዳዩን ብቻ መቅጣት ሳይሆን በኋላ በተሳታፊዎች መካከል የተሰበረውን ግንኙነት እንዴት እንደሚመለስ፣ ግጭቱ እንዴት እንደሚያርፍ እና ስህተቱ እንዴት እንደሚታረም ያካትታል
- የሶስተኛ ወገን አፈጻጸምና ቅጣትን ብቻ ከማጉላት ይልቅ፣ ከቻለ የበለጠ ፈቃደኛ ነፍስ-ግምገማ፣ እርቅ እና መሻሻል እንዲፈጠር መነሳሳት እንዲሁም ችግር ከተፈጠረ በኋላ ማህበረሰቡን እንዴት እንደገና ጤናማ ማድረግ እንደሚቻል ማሰብ ወደሚያተኩር አቅጣጫ ባህሪው ተቀይሯል
የበለጠ ግልጽ የሆኑ መመሪያዎች
- 표준(Our Standards) ክፍል ወደ 장려하는 행동(Encouraged Behaviors) እና 제한하는 행동(Restricted Behaviors) በሚሉ ሁለት ክፍሎች በግልጽ ተከፍሎ ንባብነቱን ከፍ አድርጓል
- በተለይ 제한하는 행동(Restricted Behaviors) ክፍል ውስጥ አንድ ክፉ ባህሪ በተግባር ማከናወን ብቻ ሳይሆን እንደሚፈጽሙት ማስፈራራት ወይም ማበረታታት እንኳ በግልጽ ተከልክሏል እና የመከላከል አቅሙ ተጠናክሯል
We agree to restrict the following behaviors in our community. Instances, threats, and promotion of these behaviors are violations of this Code of Conduct.
- በተጨማሪም ለ제한하는 행동(Restricted Behaviors) ንዑስ ክፍል እንደ 기타 제한 사항(Other Restrictions) አዲስ ክፍል ተጨምሯል፤ ቀደም ሲል ግልጽ የክልከላ ደንቦች ያልነበሩባቸው የማንነት መምሰል(Misleading identity)፣ ምንጭ አለመጠቀስ(Failing to credit sources)፣ የማስታወቂያ ቁሳቁሶች(Promotional materials)፣ ኃላፊነት የጎደለው ግንኙነት(Irresponsible communication) ላይ የክልከላ መመሪያዎች በግልጽ ተጨምረዋል
- Contributor Covenant ን በእውነት ተቀብለው ሲያስተዳድሩ የነበሩ የማህበረሰብ ተወካዮች ላይ የተደረገ ጥናት ምላሾችን በመንገድ ደረጃዊ የአፈጻጸም መስፈርት(enforcement ladder) አንድ የመነሻ መለኪያ ብቻ መሆኑን እና የማህበረሰብ አስተዳዳሪዎች የውሳኔ ሥልጣን እንዳይገደብ በግልጽ አድርጓል
This enforcement ladder is intended as a guideline. It does not limit the ability of Community Managers to use their discretion and judgment, in keeping with the best interests of our community.
የእኩልነት መብትና የአድሎ ክልከላ ደንቦች መጠናከር
በመጀመሪያው 서약(Our Pledge) ክፍል የተያዙት የእኩልነት መብትና የአድሎ ክልከላ ደንቦች ተጠናክረዋል፤ አንዳንድ ቃላት የበለጠ ያካትቱ ቃላት ተተክተው እና አንዳንድ ዘመናዊ የብዝሃነት እሴቶች በተጨማሪ በግልጽ ተጠቅሰዋል።
- ‘신체 크기(body size)’ እና ‘개인적 외양(personal appearance)’ የሚሉት ሁለት አገላለጾች የበለጠ ያካትቱ በሆነ ‘신체적 특징(physical characteristics)’ ተተክተዋል
- ‘종교(religion)’ የሚለው የበለጠ ያካትት በሆነ ‘신념 또는 종교(philosophy or religion)’ ተተክቷል
- ‘국적(nationality)’ የሚለው የበለጠ ያካትት በሆነ ‘출신 국가 또는 사회적 배경(national or social origin)’ ተተክቷል
- ‘신경다양성(neurodiversity)’ በተጨማሪ በግልጽ ተጠቅሷል
- ‘언어(language)’ በተጨማሪ በግልጽ ተጠቅሷል፣ እንግሊዝኛ ካልሆኑ ቋንቋ ተናጋሪዎችን ይበልጥ በአሳቢነት ያካትታል
- ከጾታ እኩልነትና ብዝሃነት ጋር በተያያዘ በአጠቃላይ የአገላለጽ ማሻሻያዎች ተደርገዋል
v2.1
sex characteristics, gender identity and expression, or sexual identity and orientationv3.0
sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation
በዚህ የኮሪያኛ ትርጉም ስራ ውስጥ ያስተዋልኳቸው ነጥቦች
የጋራ ግምት ነጥቦች
የክብር ቋንቋ አጠቃቀም
ስምምነትን እና የስነ-ምግባር መመሪያን በኮሪያኛ ሲጻፉ፣ ከክብር ቋንቋ እና ከቀጥታ ዘይቤ መካከል የትኛውን መምረጥ እንደሚገባ የሚወስነው በሚመራው አቅጣጫ፣ በድርጅታዊ ባህል እና ማስተላለፍ በሚፈልጉት አመለካከት ላይ ነው። ቀደም ሲል ሥልጣንንና ደንብን የሚያጎላ ቀጥታ ዘይቤ እጅግ የተለመደ ቢሆንም፣ በቅርቡ ግን አግድም ያለ እና ክብር የሚሰጥ ባህል ለማጉላት የክብር ቋንቋ በብዛት ይጠቀማሉ።
| የጽሑፍ ዘይቤ | ክብር ቋንቋ(~합니다, ~하겠습니다) | ቀጥታ ዘይቤ(~한다) |
|---|---|---|
| የሚፈጥረው ስሜት | እርስ በርስ ክብር፣ ፈቃደኛ ቃል ኪዳን፣ ምክር | ጥብቅነት፣ ሕጋዊ ኃይል፣ ተጨባጭ ደንብ |
| የድርጅት ባህል | የተለዋዋጭና አግድም ባህል | በአንጻራዊነት ጠንካራ ባህል |
| ዋና ዋና የመተግበሪያ ሁኔታዎች | የስነ-ምግባር መመሪያ፣ የሥነ-ምግባር መግለጫ | የደህንነት ቃል ኪዳን፣ የስራ ውል፣ ሕጋዊ የቅጣት ደንቦች |
| ስነ-ልቦናዊ ውጤት | ‘우리는 함께 지킨다’ (ፈቃደኛ ስምምነት) | ‘지켜야 한다’ (የግዴታ ባህሪን ይበልጥ ያጎላል) |
ቀደም ሲል የነበረውን ውይይት ብንመለከት ቀድሞውን 2.0 እትም ወደ ኮሪያኛ ሲተረጉሙም መጀመሪያ የክብር ቋንቋን አስበው ከዚያ በቀጥታ ዘይቤ እንደገና የጻፉት ይታያል። ቀደም ሲል የነበሩትን ውይይቶችና የደረሱበትን ውሳኔ አከብራለሁ፤ ሆኖም በዚህ ጊዜ እንደገና በክብር ቋንቋ የተረጎምኩበት ምክንያት እነዚህ ናቸው።
ዛሬ ያለው የኦፕን ሶርስ ማህበረሰብ ባህል በመሠረቱ ከግዴታ፣ ከጥብቅነት፣ ከአስገዳጅ አፈጻጸም ጋር በተወሰነ ርቀት ያለ ሲሆን፣ ከዚያ ይልቅ እርስ በርስ ክብርን፣ ፈቃደኛ ተሳትፎንና አስተዋጽኦን ይከተላል። በዚህ የContributor Covenant 3.0 እትም ውስጥ በተለይ ይህ ፍልስፍና በጠንካራ መልኩ በአጠቃላይ ተንጸባርቋል። በዚህ ማሻሻያ ውስጥ በመሰረታዊ ጽሑፉ የተላለፉትን ዋና እሴቶችና ፍልስፍና፣ እንዲሁም የማህበረሰብ ባህልና አዝማሚያዎችን ከግምት ውስጥ ስናስገባ፣ ይህን ጽሑፍ ወደ ኮሪያኛ ሲተረጉም የክብር ቋንቋ ተገቢ ነው ብዬ ፈረድኩ። በተመሳሳይ መልኩ የክብር ቋንቋን የሚጠቀሙት የኮሪያ Rust ተጠቃሚ ቡድን፣ PyCon KR የስነ-ምግባር መመሪያ እና የKubernetes ማህበረሰብ የኮሪያኛ የስነ-ምግባር መመሪያ ምሳሌዎችንም ጠቅሻለሁ።
አላስፈላጊ ተቀባይ አገላለጾችን ማስወገድ
እንግሊዝኛ ተቀባይ ድርጊትን ብዙ ጊዜ ከሚጠቀም በተለየ፣ ኮሪያኛ በመሠረቱ ከተቀባይ አገላለጽ ይልቅ ንቁ አገላለጽን የሚመርጥ ቋንቋ ነው። በእንግሊዝኛ መሠረታዊ ጽሑፍ ተቀባይ ግንባታ ተጠቅመው ብለን በሜካኒካዊ መንገድ ወደ ኮሪያኛ ተቀባይ አገላለጽ ካመጣነው፣ የተተረጎመ ጽሑፍ መሆኑ በግልጽ የሚታይ ያልተፈጥሯዊ ጽሑፍ ይሆናል እና ከሰዋሰው አንጻርም ተገቢ አይሆንም።
በኮሪያኛም ተቀባይ አገላለጽ ሙሉ በሙሉ አይጠቀሙም ማለት ባይሆንም፣ የጽሑፉን ትርጉም ሳያበላሽ በተቻለ መጠን በመሠረታዊው ጽሑፍ ተቀባይ አገላለጽ ቢሆንም በኮሪያኛ ትርጉሙ ውስጥ ወደ ንቁ አገላለጽ ለመቀየር ሞክሬያለሁ።
e.g.
- “Encouraged Behaviors”: “장려되는 행동”(X), “장려하는 행동”(O)
- “enforcement actions are carried out in private”: “집행 조치는 비공개로 진행된다“(X), “집행 조치는 비공개로 진행한다“(O)
- “its own established enforcement process”: “자체적으로 확립된 집행 절차”(X), “자체적으로 확립한 집행 절차”(O)
- “the following enforcement ladder may be used”: “다음의 단계적 집행 기준이 사용될 수 있습니다”(X), “다음의 단계적 집행 기준을 사용할 수 있습니다”(O)
- “are provided at”: “에서 제공됩니다“(X), “에서 제공합니다“(O)
ከመዝገበ ቃላት ወይም ከሜካኒካዊ የቃል ትርጉም ይልቅ ቃሉ በጽሑፉ ውስጥ የተጠቀመበትን አውድ መገንዘብ
እንግሊዝኛና ኮሪያኛ እርስ በርሳቸው በጣም የተራራቁ ቋንቋዎች ስለሆኑ፣ ቃል በቃል ትክክለኛ አንድ-ለ-አንድ መዛመድ እንደሌለ ግልጽ ነው። በመዝገበ ቃላት ተመሳሳይ ትርጉም አላቸው ቢባልም እንኳ።
ለምሳሌ፣ በሚከተለው ክፍል ውስጥ “intimate” የተጠቀመው በአውዱ መሰረት “친밀한” ሳይሆን “성적인” በሚል ትርጉም ነው።
Sexualization. Behaving in a way that would generally be considered inappropriately intimate in the context or purpose of the community.
እንዲሁም፣ በሚከተለው ክፍል ውስጥ “process” ን በመዝገበ ቃላት መሰረት “처리할” ብለን ብንተረጉመው ያልተፈጥሯዊ ይሆናል። በጽሑፉ አውድ መሰረት እዚህ “process” ን “추스를” ብሎ መተርጎም ተገቢ ነው።
… give the community members involved time to process the incident.
(표준국어대사전 표제어 중)
추스르다「3」: 일이나 생각 따위를 수습하여 처리하다.
በሌላ በኩል፣ የሚመጥን የአገር ቃል አገላለጽ የሌላቸው የውጭ ቃላትም አሉ። ለምሳሌ “community” የሚለው ቃል በአገር ቃል ለመቀየር “공동체” ብሎ ማቀርብ ይቻላል፤ ግን በእንግሊዝኛ “community” የሚሰጠው ስሜት እና በኮሪያኛ “공동체” የሚለው ቃል የሚሰጠው ስሜት በመጠኑ የተለያየ መሆኑን ተገንዝቤያለሁ። በተቻለ መጠን የውጭ ቃላትን ወደ አገር ቃላት መቀየር እመርጣለሁ፤ ነገር ግን እንደዚህ በመሠረታዊው ጽሑፍ ትርጉም ወይም ስሜት መዛባት ሊፈጥር ይችላል ብዬ ካሰብኩ ጊዜ “커뮤니티” እንደሚለው በቀጥታ አስቀምጬዋለሁ።
እነዚህን ነጥቦች በማሰብ፣ መዝገበ ቃላት ያለ እና ሜካኒካዊ የቃል ቅያሪ ስራ ብቻ ሳይሆን በመሠረታዊው ጽሑፍ ትርጉምና አውድ በጣም ቀርቦ የሚያስቀምጥ የኮሪያኛ አገላለጽ ለመምረጥ ሞክሬያለሁ።
ከዚህ ውጭም የኮሪያኛ የቋንቋ ደንቦችን ማክበር
የሀንጉል አጻጻፍ ደንቦችንና መደበኛ የቃላት ደንቦችን ጨምሮ የኮሪያኛ የቋንቋ ደንቦችን በተቻለ መጠን በትክክል ለማክበር ሞክሬያለሁ።
“서약(Our Pledge)” ክፍል
ንዑስ ርዕስ
“Our Pledge” ብንተረጉመው ቃል በቃል “우리의 맹세” ይሆናል፣ ነገር ግን በቀድሞው የኮሪያኛ ትርጉም ውስጥ “서약” ብሎ የተተረጎመ ነበር እና የጽሑፉን ተፈጥሯዊነት ከግምት ውስጥ ስናስገባ በበቂ ሁኔታ የሚፈቀድ ክልል ነው ብዬ ስለተሰማኝ በዚህ ጊዜም “서약” እንደዚያው አስቀጠልኩት።
“caste” ቃል ትርጉም
በቀድሞው 2.1 እትም የኮሪያኛ ትርጉም ውስጥ ይህ ቃል በቀጥታ “카스트 제도” ተብሎ ተተርጉሟል። caste የሚለው ቃል በዓለም አቀፍ ደረጃ ጥብቅ የተጠናከረ የማህበራዊ ደረጃ ሥርዓት የሚያመለክት ሳይንሳዊ አጠቃላይ ስም ስለሚሆን አጠቃላይ በስህተት ነው ማለት አይቻልም፤ ነገር ግን ይህ ዝርዝር የጀርባ መረጃ ባልተሰጠበት ጊዜ በኮሪያኛ ዕለታዊ አጠቃቀም “카스트 제도” ሲባል አብዛኞቹ ሰዎች “ማኑ ሕግ ወዘተ የመጣ በሕንድ ውስጥ የሚገኝ የሂንዱዎች ልዩ የማህበራዊ ደረጃ ስርዓት” ብለው ስለሚገነዘቡት የመሠረታዊውን ጽሑፍ አውድ በማሰብ “계급” ብዬ ተረጎምኩት። እዚህ ያለው “caste” በተወሰነ አገር(ሕንድ) ወይም ሃይማኖት(ሂንዱዝም) የተገደበ ሳይሆን ሁሉንም ዓይነት እና ቅርጽ ያላቸውን የማህበራዊ ደረጃ ስርዓቶችንና ከእነሱ የሚመጡ የክፍል ልዩነቶችን የሚያመለክት ነው ብሎ መተርጎም ተገቢ ነው።
“성별” ከማለት ይልቅ “성” የሚለውን አገላለጽ መጠቀም
We are committed to fostering an environment that respects and promotes the dignity, rights, and contributions of all individuals, regardless of … sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation … or other status.
መሠረታዊው ጽሑፍ ለማስተላለፍ የሚፈልገውን እሴትና አውድ ከግምት ውስጥ ስናስገባ፣ እዚህ የሚባሉት “sex”፣ “gender”፣ “sexual orientation” ወዘተ የወንድ/ሴት ሁለት-ጫፍ ክፍፍል ብቻ አይመስሉኝም። ስለዚህ የወንድ/ሴት ሁለት-ጫፍ ልዩነትን በስውር የሚያንጸባርቅ “성별” ከሚለው ቃል ይልቅ “성” የሚለውን ቃል ተጠቅሜ፣ በሰብአዊና ማህበራዊ ሳይንስ ውስጥ sex፣ gender፣ sexuality የሚሉት ሶስት ቃላት ያላቸውን ትርጉም ልዩነት በተቻለ መጠን ለማስቀመጥ እንዲህ ብዬ ተረጎምኩት።
… 생물학적 또는 사회적 성, 성 정체성 또는 성 표현, 성적 지향…
“장려하는 행동(Encouraged Behaviors)” እና “제한하는 행동(Restricted Behaviors)” ክፍሎች
ኮሎን(:) ማስወገድ
With these considerations in mind, we agree to behave mindfully toward each other and act in ways that center our shared values, including:
- Respecting the purpose of our community, our activities, and our ways of gathering.
- Engaging kindly and honestly with others. …
በእንግሊዝኛ መሠረታዊ ጽሑፍ ውስጥ ከአንድ የተሟላ ዓረፍተ ነገር በኋላ የምሳሌ ዝርዝር ለማስቀመጥ እንደ ላይ ኮሎን መጠቀም የተለመደ ነው፤ ነገር ግን በዘመናዊ ኮሪያኛ የቋንቋ ደንቦች መሰረት የሁለት ነጥብ አጠቃቀም በአብዛኛው ከርዕስ በኋላ ንጥሎችን ሲዘረዝሩ ወይም ማብራሪያ ሲያክሉ ያሉ አዋቂ አቀራረቦች ውስጥ ብቻ ይገደባል። ስለዚህ ሙሉ ጽሑፉ በአዋቂ አቀራረብ ያልተጻፈ ከሆነ በቀር ከሚከተለው በመልኩ መጻፍ በጣም ያልተፈጥሯዊ ሲሆን በማሽን ትርጉም ወይም LLM በጥፋት እንደተተረጎመ ስሜት ሊፈጥር ይችላል። በግሌ በ2.1 እትም የኮሪያኛ ትርጉም ውስጥም እጅግ አሳዛኝ ያስመስለኝ ከነበሩ ነጥቦች አንዱ ይህ ነበር።
이러한 점을 유념하며, 우리는 서로를 사려 깊게 대하고 우리가 공유하는 다음 가치를 중심으로 행동할 것에 동의합니다:
- 우리 공동체의 목적, 활동 및 모임 방식을 존중합니다.
- 친절하고 정직하게 다른 사람들과 소통합니다. …
ስለዚህ ከኮሪያኛ አጠቃቀም ጋር እንዲስማማ፣ ኮሎን ያለበትን ክፍል በቀጥታ ወደ ሁለት ነጥብ ከመቀየር ይልቅ በሙሉ ነጥብ(.) በመቀየር ተፈጥሯዊ ጽሑፍ እንዲሆን አደረግሁት።
“that would generally be considered inappropriately” የሚለውን አገላለጽ መተርጎም
እዚህ “generally” ን በቀጥታ “일반적으로” ብሎ ከመተርጎም ይልቅ በአውዱ መሰረት የበለጠ ተፈጥሯዊ እንዲሆን “대부분의 사람들에게” ብዬ ተረጎምኩት።
…대부분의 사람들이 부적절하다고 간주할 만한…
“act on” የሚለውን አገላለጽ መተርጎም
መጀመሪያ ላይ “act on” ን በቀላሉ “이용하다” ብዬ ልተረጉመው አስቤ ነበር፤ ግን በአውዱ መሰረት ዓላማው ምንም እንኳ ይሁን በሌላ ሰው የግል መረጃ ወይም የግል ውሂብ ላይ ተመስርቶ የሚፈጸም ሁሉንም ድርጊት የሚከለክል ይመስለኛል፤ ይህን በ”이용하다” መተርጎም ትርጉሙን እያጠበበ እንደሚያሳይ ስለተሰማኝ እንዲህ ብዬ ተረጎምኩት።
비밀 침해. 타인의 신상 관련 정보 또는 개인적인 정보를 당사자의 허락 없이 공유하거나, 그 정보를 바탕으로 행하는 모든 행위.
“문제 신고(Reporting an Issue)” ክፍል
- “this Code of Conduct reinforces encouraged behaviors and norms that …”: “본 행동 강령은 …는 권장 행동 방식과 규범을 증진합니다” ብዬ ተረጎምኩት
- “in a timely manner”: “적시에” ብዬ ተረጎምኩት
- “while prioritizing safety and confidentiality”: “안전과 비밀 유지를 우선시한다는 전제 하에” ብዬ ተረጎምኩት
- “In order to honor these values”: “이들 가치를 지키기 위해” ብዬ ተረጎምኩት
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
honor verb
keep promise 3. honor something (formal) to do what you have agreed or promised to do
“피해 대응 및 교정(Addressing and Repairing Harm)” ክፍል
- “Addressing”: “대응” ብዬ ተረጎምኩት
- “Repairing”: “교정” ብዬ ተረጎምኩት
Event:, Consequence:, Repair: ትርጉም
ወደ ኮሪያኛ ለመተርጎም አስቸጋሪ ስለነበረ ብዙ አስቤበት ነበር። “사건”, “결과”, “교정” ብለን በቀጥታ ብንተረጉማቸው ጽሑፉ እጅግ ያልተፈጥሯዊ ይሆናል።
ተፈጥሯዊ ጽሑፍ እንዲሆን ሲያደርግም የመሠረታዊውን ጽሑፍ ፍልስፍና በተቻለ መጠን ሙሉ ለሙሉ ለማስተላለፍ በጥልቅ ካሰብኩ በኋላ እንዲህ ብዬ ተረጎምኳቸው።
- “Event”: “적용 상황” ብዬ ተረጎምኩት።
- “Consequence”: “대응 조치” ብዬ ተረጎምኩት።
- “Repair”: መጀመሪያ ላይ “회복 조치” ብዬ ልተረጉመው አስቤ ነበር፣ ግን “조치” የሚለው አገላለጽ ከተሳታፊው ፈቃደኛ ነፍስ-ግምገማና መሻሻል ይልቅ ሌላ ሰው ገብቶ የሚያስፈጽም ስሜት ስለሚሰጥ ከመሠረታዊው ጽሑፍ ዓላማ ጋር አይስማማም ብዬ ተውኩት። በመጨረሻም “교정 노력” ብዬ ተረጎምኩት።
“seeking clarification on expectations” የሚለውን አገላለጽ መተርጎም
“expectations” ን በቀጥታ “기대 사항” ብለን መተርጎም ይቻላል፣ እንዲህ ብለን ብንተረጉመውም ትርጉሙ ይደርሳል፤ ነገር ግን ጽሑፉ ይበልጥ እንዲፈስ ለማድረግ “준수 사항” ብዬ ተረጎምኩት።
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
expectation noun
3. [countable, usually plural] a strong belief about the way something should happen or how somebody should behave
“seeking clarification” ን “해명(clarification) 요구(seeking)” ብለን መተርጎም ይቻላል፣ ግን በአውዱ መሰረት በ교정 노력(Repair) ንጥል ውስጥ ችግር ያመጣው ሰው ሊወስድ የሚገባውን ተፈላጊ የኋላ ባህሪና አመለካከት እየተገለጸ ስለሆነ clarification እና seeking ን በየተናጠል እንደ 해명 እና 요구 መተርጎም ትርጉሙን ያሳሳት ያደርገዋል። እዚህ የራሱን ስህተት በማስተካከል እና እንደገና እንዳይደገም ለማድረግ 준수 사항(expectations) ን 명확히 확인하고 숙지하기(clarification) ለማድረግ የሚደረግ 노력(seeking) ብሎ መተርጎም እጅግ ተገቢ ነው ብዬ አየሁ።
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
seek verb
2. [transitive] to ask somebody for something; to try to obtain or achieve somethingclarification noun
[uncountable, countable] (formal)
the act or process of making something clearer or easier to understand
- I am seeking clarification of the regulations.
“cooldown” የሚለው አገላለጽ
በመዝገበ ቃላት ደረጃ ማቀዝቀዝ፣ (ከዋና እንቅስቃሴ በኋላ የሚደረግ) ማብረድ እንቅስቃሴ፣ መረጋጋት ወዘተ ትርጉሞች አሉት፤ እዚህ ግን በአውዱ መሰረት ለ”መረጋጋት” ቅርብ ትርጉም ነው የተጠቀመበት። “머리 좀 식혀라.” ሲሉ ያለው የ”식히다” ትርጉም ጋር በጣም ይቀራረባል።
ነገር ግን “time-limited cooldown period” ን “한시적 진정 기간” ብሎ መተርጎም ትንሽ ያልተፈጥሯዊ ስለሚመስል፣ በዚህ የኮሪያኛ ትርጉም ውስጥ “cooldown period” ን “자숙 기간” ብዬ ተረጎምኩት።
“time to process the incident” የሚለውን አገላለጽ መተርጎም
ከላይ እንደተገለጸው፣ “해당 일을 추스를 시간” ብዬ ተረጎምኩት።
“suspension” እና “ban” የሚሉ አገላለጾች
በቀድሞው 2.1 እትም የኮሪያኛ ትርጉም ውስጥ “ban” ን “제재” ብለው ተርጉመውታል፤ ነገር ግን 제재 ማለት ከዝቅተኛ ደረጃዎች እንደ ማስጠንቀቂያ ወይም ጊዜያዊ የእንቅስቃሴ ገደብ ያሉ ሁሉንም በመደፈር ላይ ሊወሰዱ የሚችሉ እርምጃዎችን የሚያካትት ስለሆነ የሚያመለክተው ነገር ያልተገለጸ ይሆናል። እንግሊዝኛው “ban” ደግሞ ትርጉሙ መከልከል ወይም ማግደል መሆኑ ግልጽ ነው፣ እንዲሁም “(계정 등의) 영구 정지” የሚለው አገላለጽ በኮሪያኛም በዕለታዊ ጥቅም ውስጥ በተደጋጋሚ የሚውል ተፈጥሯዊ አገላለጽ ስለሆነ ይህን በመሸሸግ በሌላ አገላለጽ መተርጎም የሚያስፈልግ ምክንያት የለም ብዬ አየሁ።
“suspension” ምንም እንኳ እንዲሁ ነው፤ እንደ 정직 ወይም 정학 እንደሚሉት “정지” የሚል ግልጽ ትርጉም አለው እና በግድ በሌላ አገላለጽ መተርጎም አያስፈልግም።
ስለዚህ “Temporary Suspension” እና “Permanent Ban” ን በተከታታይ “일시적 정지” እና “영구 정지” ብዬ ተረጎምኳቸው።
“This enforcement ladder is intended as a guideline.” የሚለውን ዓረፍተ ነገር መተርጎም
“enforcement ladder” የሚለውን አገላለጽ “단계적 집행 기준” ብዬ ተረጎምኩት። እንዲሁም ይህ ዓረፍተ ነገር ከላይ የተገለጹት ደረጃዊ የአፈጻጸም መስፈርቶች ከብዙ ሊኖሩ ከሚችሉ አማራጮች አንዱ ብቻ እንደ መመሪያ የቀረቡ ሲሆን የማህበረሰብ አስተዳዳሪዎች የውሳኔ ሥልጣናቸውን እና የፍርድ ችሎታቸውን መጠበቅ በሚል አውድ ውስጥ ስለተጠቀመ፣ ቅድመ ቃሉ “a” ን “하나의” ብዬ ተረጎምኩት። ስለዚህ በትርጉም ጽሑፉ ውስጥ እንዲህ ብዬ ጻፍኩ።
이 단계적 집행 기준은 하나의 기준선으로 마련한 것입니다. 이는 커뮤니티의 최선의 이익에 부합하는 커뮤니티 관리자의 재량권과 판단 권한을 제한하지 않습니다.
ማጠቃለያ
እንደዚህ ያሉ የህዝብ ጥቅም ባህሪ ያላቸው ሰነዶችና ፕሮጀክቶች መካከል ብዙዎቹ በበጎ ፈቃደኞችና አበርካቾች በተለያዩ ቋንቋዎች ወደ ትርጉም ስራ ሲገቡ ይታያል። ነገር ግን በኮሪያኛ ትርጉም ጉዳይ ግን አሳዛኝ ሁኔታ አለ፤ አበርካች ስለሌለ ትርጉም የሌለው ይሆናል፣ ወይም ቢኖርም በሜካኒካዊ መንገድ እንደተተረጎመ የሚታይ ያልተፈጥሯዊ ጽሑፍ ስለሆነ ኮሪያዊ እየሆንኩም ‘በእንግሊዝኛው እንብበው ይሻላል’ ብዬ ወደ እንግሊዝኛ ገጽ የተመለስኩበት ሁኔታ ከብዙ ጊዜ አልነሰሰም።
በዚህ ጊዜ የኮሪያኛ ትርጉም አስተዋጽኦ ለማድረግ ወስኜ ስሰራ፣ ከተገባ ጥረት ጋር ጀመርኩ፤ አንድ ነገር እንደምናበረክት ከወሰንኩ በኋላ፣ አንባቢው የኮሪያ ጸሐፊ ከመጀመሪያው ጀምሮ በኮሪያኛ የጻፈው ጽሑፍ ቢሆንም እንኳ ምንም የእንግዳ ስሜት እንዳይሰማው የሚያደርግ ጥራት ያለው ትርጉም ለማቅረብ እጅግ ሞከርኩ። መሠረታዊው ጽሑፍ ለመያዝ የፈለገውን ፍልስፍናና ስለሰለባቸው አውዶች፣ በተለይም ከ2.1 እትም ጋር ሲነጻጸር በዚህ 3.0 እትም የተቀየሩት አገላለጾች ምን እንደሆኑ እና ዋና ጸሐፊዎቹ በምን ምክንያት እንዲህ ያሉ ምርጫዎችን እንደወሰዱ ለመረዳትና በትርጉሙ ውስጥ ለማቀናበር በጥልቅ አስቤያለሁ።
የተፈጥሮ ቋንቋ ባህሪ ስለሆነ፣ ትርጉም ማለት አንድ ዓይነት መሠረታዊ ጽሑፍ ለመግቢያ ቢሰጥም እንደ አንድ ተግባር ሁሉ ተመሳሳይ ውጤት የሚሰጥ አይደለም። ተርጓሚዎች በትንሹ ቢሆንም የተለያዩ ትርጉሞችን ያቀርባሉ፤ ይህም የተርጓሚው ክህሎት ጉዳይ ብቻ ሳይሆን በመሠረቱ አንድ የተወሰነ ትክክለኛ መልስ የሌለው የትርጉም፣ ከዚያም በላይ የጽሑፍ ማቀናበር ባህሪ ነው። በቅርቡ እኔ በአብዛኛው ስራዬ ላይ AIን እንደ አጋዥ መሣሪያ እጠቀማለሁ፣ እንዲሁም በዚህ ብሎግ ላይ የሚወጡ ፖስቶችን እንኳ ከLLM API ጋር በማገናኘት ወደ ብዙ ቋንቋዎች በራስ-ሰር እተረጉማለሁ እና እታትማለሁ። ነገር ግን ቢያንስ ይህን ስራ ግን በእውነት ጥልቅ ትኩረት በማድረግ፣ በእኔ እጅ የሚቻለውን ምርጥ ትርጉም ለማቅረብ ፈለግሁ። እያንዳንዱን አገላለጽ በብዙ ጊዜ በቀጥታ እየመረመርኩ፣ የመሠረታዊውን ጽሑፍ ትርጉም በትንሹ ሳያዛባ በሙሉ እና በተፈጥሯዊ መልኩ ለማቅረብ የትኛው አገላለጽ እንደሚመጥን በጥልቅ አሰብኩ፤ የተገኘውም ውጤት የእኔን ግለሰባዊ ግን ከምንም በላይ ምርጥ ውሳኔና ትርጓሜ የሚያንጸባርቅ ነው። ሁሉም ሰው AI የሚጠቀምበት ዘመን ላይ፣ ቢያንስ እንደዚህ ያሉ አስፈላጊ ሰነዶችን ለምሳሌ ቃል ኪዳኖችና የስነ-ምግባር መመሪያዎችን ሲተረጉሙ፣ መሠረታዊውን ጽሑፍ በቀጥታ ለAI ሰጥተን እንዲተረጉም ከማለት የተሻለ ዋጋ ካልነበረው ትርጉም እንደ ትርጉም ዋጋ የለውም ብዬ አምናለሁ። ቢያንስ በ12026 መጋቢት ወር ያለውን የአሁኑን ወቅት መሠረት ካደረግን፣ በማሽን ትርጉም ወይም በLLM ሙሉ በሙሉ ሊጠበቁ የማይችሉትን የመሠረታዊውን ጽሑፍ ስለሰለባ ስሜቶችና አውዶች በዚህ ትርጉም ውስጥ በሙሉ ጠብቄአለሁ ብዬ በእምነት እናገራለሁ።
በ12026 መጋቢት 20 ያለውን ወቅታዊ ሁኔታ መሠረት ካደረግን፣ Contributor Covenant 3.0 እትም ከእንግሊዝኛ መሠረታዊ ጽሑፍ እና እኔ በዚህ ጊዜ ልሰጥ ከምችለው የኮሪያኛ ትርጉም በስተቀር በብቸኝነት ወደ ቤንጋሊኛ፣ ጀርመንኛ እና የዋና መሬት ቻይንኛ ብቻ ተተርጉሟል፤ ክፍት ያሉ የPR ዝርዝሮችን ብንመለከት የትርጉም ረቂቆች እንደ PR የቀረቡ ቢሆንም እንኳ ገምጋሚ ስለሌለ የመጨረሻ ፈቃድ ያላገኙ ብዙ ቋንቋዎች አሉ። እንዲያውም 3.0 እትም ሳይሆን እስካሁን 1.4 እትም ላይ ያሉ ቋንቋዎችም ብዙ ናቸው። በማንኛውም ምክንያት ይህን ጽሑፍ የሚያነብ ከኮሪያኛ ውጭ ቋንቋ ተናጋሪ ካለ፣ መሳተፍ የሚያስፈልገው ሂደት እጅግ አስቸጋሪ ስላልሆነ በሳምንቱ መጨረሻ ወይም ቢያንስ አንድ ቀን ጊዜ ሰጥቶ አበርክቶ ቢረዳ ለOES እና ለዚያ ቋንቋ ተጠቃሚዎች በእርግጥ ትልቅ እገዛ ይሆናል። እኔም እንደዚህ ባለ ትርጉም ስራ ላይ ያበረከትኩት ልምድ ይሁን ወይም ሙሉውን የስነ-ምግባር መመሪያ በጥልቅ እንደተነበብኩት ይህ የመጀመሪያዬ ጊዜ ነበር፤ ነገር ግን ጥቂት ሰዓታት ጊዜ ለመስጠት በቂ ዋጋ ያለው ስራ ነበር ብዬ አስባለሁ። ኮሪያ ከጠቅላላ ህዝብ ቁጥርዋ ጋር ሲነጻጸር GitHub ወዘተ ባሉ የኦፕን ሶርስ ማህበረሰቦች ውስጥ በንቃት የሚሰሩ ልማት ሰዎች ብዛት ከፍ ካለባቸው አገሮች አንዷ ነች፤ ስለዚህም በዚህ ጊዜ ተተርጉሞ የቀረበው የContributor Covenant 3.0 የስነ-ምግባር መመሪያ የኮሪያኛ ትርጉም ሌሎች ኮሪያውያንም በግምገማ እንዲሳተፉበት፣ እንዲሁም ከተቻለ በብዙ ቦታዎች በጥቅም እንዲውልና እንዲተገበር ብዙ ሰዎች ቢተባበሩበት ደስ ይለኛል።
በOES የብሎግ ጽሑፍ ውስጥ እንደተጠቀሰው የናታን ሽናይደር(Nathan Schneider) ፕሮፌሰር ቃል፣ Contributor Covenant ኃላፊነት ያለበትን እና ግልጽ የሆነ ማህበረሰብ ለመገንባት አስፈላጊ መሠረት እንደሚሰጥ ይሠራል፣ በተግባርም ግጭቶችን ለመፍታት አስተዋጽኦ አድርጓል። በልማድ ብዙ ጊዜ GitHub ወዘተ ላይ “Add a code of conduct” የሚለውን ቁልፍ በመጫን ቴምፕሌቱን በቀጥታ የሚለጥፉ ሁኔታዎች የተለመዱ ናቸው፤ ነገር ግን GitHub በራሱ የሚያቀርበው ቴምፕሌት በምን ምክንያት እንደሆነ አላውቅም 2.0 እትም ላይ ብቻ ቆሞ ቆይቷል። 3.0 እትም ከቀድሞው 2.0 እና 2.1 እትም ጋር ሲነጻጸር ትልቅ ለውጦችና ማሻሻያዎች አሉት፤ ስለዚህ ከተቻለ ኦፊሴላዊ ገጹን በመጠቀም የቅርብ እትም መቀበል እንዲመረጥ እንደ ምክር እጠቁማለሁ። ይዘቱ በእውነት እጅግ ረዥም አይደለምና፣ በዚያ ሂደት ውስጥ ቢያንስ አንድ ጊዜ ሙሉውን ጽሑፍ በቀስታ አንብበው ከሆነ ይበልጥ ትርጉም ያለው ይሆናል ብዬ አስባለሁ። ለContributor Covenant 3.0 የስነ-ምግባር መመሪያ እና በዚህ ጊዜ ላይ ለተሰራው የኮሪያኛ ትርጉም ብዙ ፍላጎት እንድታሳዩ ተስፋ አደርጋለሁ፤ በዚህ ላይ እቆማለሁ።
