Poznámky ke korejskému překladu Kodexu chování Contributor Covenant 3.0
Při práci na korejském překladu Contributor Covenant 3.0, zveřejněného v červenci 12025, si zde zaznamenávám překladatelská rozhodnutí, důvody některých voleb i osobní dojmy.
PR přidávající oficiální korejský překlad Kodexu chování Contributor Covenant 3.0: feat(i18n): add Korean translation for Contributor Covenant 3.0 (#1590)
Contributor Covenant
Contributor Covenant poprvé sepsala a zveřejnila v roce 12014 Coraline Ada Ehmke a od roku 12021 jej spravuje a dále rozvíjí OES (Organization for Ethical Source) spolu se svými přispěvateli. Dnes jde o nejpoužívanější kodex chování pro digitální komunity na světě. Jeho cílem je výslovně pojmenovat implicitní hodnoty, které mohou komunity sdílet, a vytvářet tak komunitní kulturu, v níž se každý může cítit vítaný a v bezpečí.
V minulosti bylo ve vývojářských komunitách běžné, že se pod záminkou meritokracie přehlíželo hrubé chování či diskriminační výroky. Contributor Covenant sehrál důležitou roli v tom, že se vývojářské komunity začaly proměňovat směrem k lidštější kultuře, která je inkluzivní, staví na vzájemném respektu a klade důraz na konstruktivní zpětnou vazbu. Dnes tento závazek přijaly statisíce open-source projektů po celém světě, včetně Creative Commons, Linuxu, Applu, Mastodonu, Microsoftu, WordPressu či IBM.
Co se změnilo ve verzi 3.0 Contributor Covenant
OES zahájila práce v roce 12024 u příležitosti 10. výročí Contributor Covenant a po přibližně roce práce v červenci 12025 zveřejnila verzi 3.0. Oproti předchozí verzi 2.1 přináší zejména tyto změny.
- Referenční materiály:
Rozšířená flexibilita
- Oproti předchozí verzi, která byla optimalizována hlavně pro open-source komunity, je nová verze navržena tak, aby byla použitelná i pro různé online i offline komunity mimo oblast softwarového vývoje.
- např. místo „správci projektu (Project Maintainers)” používá neutrálnější a inkluzivnější výraz „moderátoři komunity (Community Moderators)”
- Odstraňuje idiomy zaměřené na americké prostředí a nahrazuje je jasnějšími formulacemi, kterým lépe porozumějí i mluvčí z jiných kulturních okruhů a které se snáze překládají.
Posun paradigmatu od retributivní spravedlnosti k restorativní spravedlnosti
Jednou z největších změn ve verzi 3.0 Contributor Covenant je posun paradigmatu od retributivní spravedlnosti (Retributive Justice) k restorativní spravedlnosti (Restorative Justice). Oddíl pokyny pro prosazování (enforcement guidelines), který se dříve soustředil na kritéria postupného uplatňování sankcí, byl přepracován na oddíl řešení a náprava újmy (Addressing and Repairing Harm).
- byly přejmenovány některé stupně reakce
- vedle dosavadních položek týkajících se následků (Consequence) byly nově doplněny i pokyny k nápravě (Repair), takže text už nekončí u prvotní sankce vůči škůdci, ale zabývá se i tím, jak následně obnovit narušené vztahy mezi zúčastněnými, uzavřít konflikt a napravit pochybení
- místo jednostranného důrazu na zásah a potrestání třetí stranou se text více posouvá směrem, který tam, kde je to možné, podporuje dobrovolnou sebereflexi, smíření a zlepšení a přemýšlí o tom, jak po incidentu znovu uzdravit komunitu
Jasnější pravidla
- Oddíl standardy (Our Standards) byl přehledně rozdělen na dva oddíly: doporučované chování (Encouraged Behaviors) a omezované chování (Restricted Behaviors), čímž se zlepšila čitelnost.
- Zejména v oddílu omezované chování (Restricted Behaviors) se výslovně omezuje nejen samotné vykonání škodlivého jednání, ale i vyhrožování takovým jednáním či jeho podporování, což posiluje preventivní účinek.
We agree to restrict the following behaviors in our community. Instances, threats, and promotion of these behaviors are violations of this Code of Conduct.
- Nově byl také zaveden pododdíl další omezení (Other Restrictions) pod oddílem omezované chování (Restricted Behaviors), který doplňuje pravidla pro oblasti, jež dříve nebyly výslovně dostatečně upraveny: zavádějící identita (Misleading identity), neuvádění zdrojů (Failing to credit sources), propagační materiály (Promotional materials) a nezodpovědná komunikace (Irresponsible communication).
- Na základě odpovědí z průzkumu mezi lidmi, kteří Contributor Covenant v komunitách skutečně přijali a provozují, bylo také výslovně zdůrazněno, že stupňovitý rámec prosazování (enforcement ladder) je jen základní vodítko a neomezuje právo správců komunity rozhodovat podle vlastního uvážení.
This enforcement ladder is intended as a guideline. It does not limit the ability of Community Managers to use their discretion and judgment, in keeping with the best interests of our community.
Posílení ustanovení o rovnosti a zákazu diskriminace
V úvodním oddílu závazek (Our Pledge) byla posílena ustanovení týkající se rovnosti a zákazu diskriminace: některé výrazy byly nahrazeny inkluzivnějšími formulacemi a výslovně byly doplněny i některé moderní hodnoty související s diverzitou.
- výrazy „tělesná velikost (body size)“ a „osobní vzhled (personal appearance)“ byly nahrazeny širším výrazem „fyzické charakteristiky (physical characteristics)“
- „náboženství (religion)“ bylo nahrazeno širším výrazem „filozofie nebo náboženství (philosophy or religion)“
- „národnost (nationality)“ byla nahrazena širším výrazem „národní nebo sociální původ (national or social origin)“
- nově je výslovně uvedena „neurodiverzita (neurodiversity)“
- nově je výslovně uveden i „jazyk (language)“, což více zohledňuje mluvčí, pro něž angličtina není mateřským jazykem
- v celé pasáži byly upraveny formulace týkající se rovnosti pohlaví a genderové diverzity
v2.1
sex characteristics, gender identity and expression, or sexual identity and orientationv3.0
sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation
Co jsem zvažoval při tomto korejském překladu
Obecné překladatelské úvahy
Použití zdvořilého stylu
Při psaní závazku a kodexu chování v korejštině závisí volba mezi zdvořilým a prostým stylem na tom, jaké směřování text sleduje, jaká je kultura organizace a jaký postoj chce text vyjadřovat. Dříve převažoval prostý styl, který zdůrazňuje autoritu a pravidla, ale v poslední době se častěji objevuje i zdvořilý styl, aby vynikl horizontální a respektující charakter komunity.
| Styl | Zdvořilý styl(~합니다, ~하겠습니다) | Prostý styl(~한다) |
|---|---|---|
| Vyznění | vzájemný respekt, dobrovolný závazek, doporučení | rozhodnost, právní účinnost, objektivní pravidlo |
| Organizační kultura | pružnější a horizontálnější kultura | relativně přísnější kultura |
| Typické použití | kodex chování, etická deklarace | bezpečnostní závazek, pracovní smlouva, pravidla právních sankcí |
| Psychologický účinek | „dodržujeme to společně“ (dobrovolný souhlas) | „musí se to dodržovat“ (silnější důraz na závaznost) |
Z dřívější diskuse je vidět, že už při překladu verze 2.0 do korejštiny se původně zvažoval zdvořilý styl, ale text byl nakonec přepsán do prostého stylu. Tuto dřívější debatu i její závěr respektuji, přesto jsem se tentokrát znovu rozhodl pro zdvořilý styl z těchto důvodů.
Kultura dnešních open-source komunit má v zásadě poměrně daleko k vynucování, tvrdosti a silně závaznému výkonu pravidel; spíše směřuje k vzájemnému respektu, dobrovolné účasti a přispívání. Ve verzi Contributor Covenant 3.0 se tato filozofie obzvlášť silně odráží v celém textu. S ohledem na klíčové hodnoty a filozofii, které chtěl originál v této aktualizaci vyjádřit, i na kulturu a trendy komunit jsem usoudil, že při převodu do korejštiny je vhodnější zdvořilý styl. Jako referenci jsem si vzal i příklady, jako jsou Korean Rust User Group, PyCon KR CoC a korejská verze kodexu chování komunity Kubernetes, které zdvořilý styl rovněž používají.
Vyhýbání se zbytečným pasivním formulacím
Na rozdíl od angličtiny, která často používá trpný rod, korejština obecně dává přednost aktivním formulacím před pasivními. Pokud se pasivum z anglického originálu mechanicky převede i do korejštiny, vzniká text, který působí nepřirozeně „překladově“ a může být nevhodný i po gramatické stránce.
Ani v korejštině se pasivním formulacím nelze vyhnout úplně, ale pokud to nezkresluje význam, snažil jsem se i tam, kde je originál v pasivu, použít v korejském překladu pokud možno aktivní vyjádření.
např.
- “Encouraged Behaviors”: “장려되는 행동”(X), “장려하는 행동”(O)
- “enforcement actions are carried out in private”: “집행 조치는 비공개로 진행된다“(X), “집행 조치는 비공개로 진행한다“(O)
- “its own established enforcement process”: “자체적으로 확립된 집행 절차”(X), “자체적으로 확립한 집행 절차”(O)
- “the following enforcement ladder may be used”: “다음의 단계적 집행 기준이 사용될 수 있습니다”(X), “다음의 단계적 집행 기준을 사용할 수 있습니다”(O)
- “are provided at”: “에서 제공됩니다“(X), “에서 제공합니다“(O)
Spíše než slovníkový a mechanický překlad slov zohlednit kontext jejich užití v textu
Protože jsou si angličtina a korejština jazykově poměrně vzdálené, samozřejmě mezi nimi neexistuje přesné přiřazení slova ke slovu v poměru jedna ku jedné. To platí i tehdy, když slovník uvádí „stejný význam“.
Například v následující pasáži bylo “intimate” podle kontextu použito ne ve významu “친밀한”, ale ve významu “성적인”.
Sexualization. Behaving in a way that would generally be considered inappropriately intimate in the context or purpose of the community.
Také v následujícím příkladu by slovníkový překlad “process” jako “처리할” působil neobratně. V kontextu textu bylo vhodnější převést jej jako “추스를”.
… give the community members involved time to process the incident.
(표준국어대사전 표제어 중)
추스르다「3」: 일이나 생각 따위를 수습하여 처리하다.
Na druhé straně existují i přejatá slova, pro která není snadné najít odpovídající domácí výraz. Například v případě “community” by bylo možné použít domácí korejský výraz “공동체”, ale usoudil jsem, že mezi významovým odstínem slova “community” v angličtině a odstínem slova “공동체” v korejštině je poměrně znatelný rozdíl. Pokud to bylo možné, snažil jsem se přejatá slova převádět do domácí slovní zásoby, ale tam, kde hrozilo větší zkreslení významu či tónu originálu, jsem ponechal výraz jako “커뮤니티”.
S ohledem na tyto okolnosti jsem nechtěl dělat jen slovníkovou a mechanickou záměnu jednotlivých slov, ale vybírat takové korejské formulace, které jsou nejblíže významu a kontextu originálu.
Dodržování dalších korejských jazykových norem
Snažil jsem se co nejpřesněji dodržovat korejské jazykové normy, jako jsou korejský pravopis a pravidla standardního jazyka.
Oddíl “서약(Our Pledge)”
Podnadpis
Pokud bychom “Our Pledge” přeložili doslova, vzniklo by “우리의 맹세”, ale protože stávající korejský překlad už použil podobu “서약” a z hlediska přirozenosti textu je to podle mě plně přijatelné, ponechal jsem i tentokrát “서약”.
Překlad termínu “caste”
Ve stávajícím korejském překladu verze 2.1 bylo toto slovo přeloženo přímo jako “카스트 제도”. Protože slovo caste může v odborném významu označovat i obecné, silně zafixované systémy stavovského pořádku v různých částech světa, nejde nutně o vyloženě chybný překlad. Pokud však takové podrobné pozadí není čtenáři dáno, většina Korejců si pod výrazem “카스트 제도” v běžném jazyce představí především „hinduistický stavovský systém v Indii odvozovaný například z Manuova zákoníku“. S ohledem na kontext originálu jsem jej proto přeložil jako “계급”. Domnívám se, že zde je rozumné chápat “caste” nikoli jako pojem omezený na konkrétní stát (Indii) nebo náboženství (hinduismus), ale jako označení všech typů a forem stavovského uspořádání a tříd, které z něj vyplývají.
Použití výrazu “성” místo “성별”
We are committed to fostering an environment that respects and promotes the dignity, rights, and contributions of all individuals, regardless of … sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation … or other status.
Když vezmeme v úvahu hodnoty a kontext, které originál chce vyjádřit, pak “sex”, “gender” a “sexual orientation” zde zjevně nemají znamenat rozlišování podle binárního dělení na muže a ženy. Proto jsem namísto výrazu “성별”, který tento binární význam nenápadně implikuje, použil slovo “성” a snažil se co nejvíce zachovat rozdíly, které v humanitních a společenských vědách nesou pojmy sex, gender a sexuality, a přeložil jsem je takto:
… 생물학적 또는 사회적 성, 성 정체성 또는 성 표현, 성적 지향…
Oddíly “장려하는 행동(Encouraged Behaviors)” a “제한하는 행동(Restricted Behaviors)”
Odstranění dvojtečky (:)
With these considerations in mind, we agree to behave mindfully toward each other and act in ways that center our shared values, including:
- Respecting the purpose of our community, our activities, and our ways of gathering.
- Engaging kindly and honestly with others. …
V angličtině je běžné, že se po jedné uzavřené větě použije dvojtečka a následuje výčet příkladů, ale v současné korejské normě se dvojtečka používá hlavně v heslovitých strukturách, například po nadpisu před výčtem položek nebo před vysvětlením. Pokud tedy text není od začátku psán v heslovitém stylu, působí následující podoba velmi nepřirozeně a snadno budí dojem, že jde o hrubý strojový překlad nebo překlad narychlo udělaný pomocí LLM. Osobně to byla i jedna z věcí, která mi u korejského překladu verze 2.1 dost vadila.
이러한 점을 유념하며, 우리는 서로를 사려 깊게 대하고 우리가 공유하는 다음 가치를 중심으로 행동할 것에 동의합니다:
- 우리 공동체의 목적, 활동 및 모임 방식을 존중합니다.
- 친절하고 정직하게 다른 사람들과 소통합니다. …
Proto jsem místo mechanického převedení dvojtečky z originálu nahradil tato místa tečkou (.), aby text odpovídal korejskému úzu a působil přirozeněji.
Překlad výrazu “that would generally be considered inappropriately”
Zde jsem “generally” nepřeložil doslovně jako “일반적으로”, ale s ohledem na kontext přirozeněji jako “대부분의 사람들에게”.
…대부분의 사람들이 부적절하다고 간주할 만한…
Překlad výrazu “act on”
Zpočátku jsem zvažoval, zda “act on” jednoduše nepřeložit jako “이용하다”, ale v kontextu tato pasáž spíše zakazuje veškeré jednání založené na osobních nebo soukromých údajích druhé osoby, bez ohledu na úmysl. Překlad jako “이용하다” mi proto připadal významově příliš úzký, a zvolil jsem následující podobu:
비밀 침해. 타인의 신상 관련 정보 또는 개인적인 정보를 당사자의 허락 없이 공유하거나, 그 정보를 바탕으로 행하는 모든 행위.
Oddíl “문제 신고(Reporting an Issue)”
- “this Code of Conduct reinforces encouraged behaviors and norms that …”: přeloženo jako “본 행동 강령은 …는 권장 행동 방식과 규범을 증진합니다”
- “in a timely manner”: přeloženo jako “적시에”
- “while prioritizing safety and confidentiality”: přeloženo jako “안전과 비밀 유지를 우선시한다는 전제 하에”
- “In order to honor these values”: přeloženo jako “이들 가치를 지키기 위해”
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
honor verb
keep promise 3. honor something (formal) to do what you have agreed or promised to do
Oddíl “피해 대응 및 교정(Addressing and Repairing Harm)”
- “Addressing”: přeloženo jako “대응”
- “Repairing”: přeloženo jako “교정”
Překlad Event:, Consequence:, Repair:
Tohle byla část, nad níž jsem hodně váhal, protože do korejštiny se převáděla dost nešikovně. Kdyby se přeložily doslova jako “사건”, “결과”, “교정”, text by působil dost nepřirozeně.
Aby text zněl přirozeně a zároveň co nejvěrněji předal filozofii originálu, nakonec jsem po zralé úvaze zvolil následující řešení.
- “Event”: přeloženo jako “적용 상황”
- “Consequence”: přeloženo jako “대응 조치”
- “Repair”: zpočátku jsem zvažoval “회복 조치”, ale výraz “조치” v korejštině nese spíše tón zásahu prováděného druhou stranou než dobrovolné sebereflexe a zlepšení účastníka, a proto jsem jej zavrhl. Nakonec jsem zvolil “교정 노력”
Překlad výrazu “seeking clarification on expectations”
“expectations” by bylo možné doslovně přeložit jako “기대 사항” a význam by byl stále srozumitelný, ale pro plynulejší text jsem zvolil “준수 사항”.
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
expectation noun
3. [countable, usually plural] a strong belief about the way something should happen or how somebody should behave
Také “seeking clarification” by bylo možné převést jako “해명(clarification) 요구(seeking)”, ale v kontextu položek Repair se zde popisuje žádoucí následné chování člověka, který problém způsobil. Kdyby se tedy clarification a seeking přeložily zvlášť jako “해명” a “요구”, význam by vyzněl podivně. Zde jsem za nejvhodnější považoval výklad, podle něhož jde o úsilí (seeking) o jasné ověření a pochopení (clarification) toho, co je třeba dodržovat (expectations), aby člověk reflektoval své chování a stejnou chybu neopakoval.
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
seek verb
2. [transitive] to ask somebody for something; to try to obtain or achieve somethingclarification noun
[uncountable, countable] (formal)
the act or process of making something clearer or easier to understand
- I am seeking clarification of the regulations.
Překlad výrazu “cooldown”
Slovníkově může znamenat ochlazení, zklidnění po cvičení nebo uklidnění a zde byl podle kontextu nejblíže význam „uklidnit se“. Nejvíc odpovídá korejskému významu slova ve smyslu „머리 좀 식혀라.“
Kdyby se ale “time-limited cooldown period” přeložilo jako “한시적 진정 기간”, znělo by to trochu kostrbatě, a proto jsem v korejském překladu použil pro “cooldown period” výraz “자숙 기간”.
Překlad výrazu “time to process the incident”
Jak už bylo uvedeno výše, přeložil jsem jej jako “해당 일을 추스를 시간”.
Překlad výrazů “suspension” a “ban”
Ve stávajícím korejském překladu verze 2.1 bylo “ban” přeloženo jako “제재”, ale “제재” je nadřazený pojem zahrnující všechna opatření, která lze vůči porušení přijmout, včetně nižších stupňů jako varování nebo dočasné omezení činnosti, takže jeho význam zůstává nejasný. Anglické “ban” má přitom poměrně jednoznačný význam zákazu či zastavení a výraz „trvalé zablokování (např. účtu)“ je v korejštině také zcela běžný a přirozený, takže jsem neviděl důvod se mu za každou cenu vyhýbat nějakým volnějším opisem.
Totéž platí pro “suspension”, které také jasně znamená „pozastavení“ či „dočasné zastavení“ a není nutné je zbytečně parafrázovat.
Proto jsem “Temporary Suspension” a “Permanent Ban” přeložil jako “일시적 정지” a “영구 정지”.
Překlad věty “This enforcement ladder is intended as a guideline.”
Výraz “enforcement ladder” jsem přeložil jako “단계적 집행 기준”. Tato věta je navíc použita v kontextu, kde se zdůrazňuje, že výše popsaný stupňovitý rámec prosazování je pouze jednou z možných opor a že zůstává zachováno právo komunitních správců rozhodovat podle vlastního uvážení. Proto jsem neurčitý člen “a” promítl do korejštiny jako “하나의”. Ve výsledku jsem tuto část formuloval takto:
이 단계적 집행 기준은 하나의 기준선으로 마련한 것입니다. 이는 커뮤니티의 최선의 이익에 부합하는 커뮤니티 관리자의 재량권과 판단 권한을 제한하지 않습니다.
Závěrem
Mnoho dokumentů a projektů veřejně prospěšné povahy se překládá do různých jazyků díky dobrovolníkům a přispěvatelům. Bohužel v případě korejštiny jsem nejednou zažil, že překlad buď vůbec neexistoval, protože se nenašel žádný přispěvatel, anebo sice existoval, ale působil tak mechanicky a nepřirozeně, že jsem si i jako Korejec řekl: „To si raději přečtu anglicky,“ a přepnul se na anglickou verzi stránky.
Když jsem se tentokrát rozhodl přispět korejským překladem, chtěl jsem, aby výsledný text působil natolik přirozeně a kvalitně, že by čtenář neměl pocit cizorodosti ani tehdy, kdyby si myslel, že jej korejský autor napsal od začátku korejsky. Snažil jsem se pochopit a přenést filozofii a jemné kontextové odstíny originálu, zvlášť to, co se ve verzi 3.0 oproti 2.1 změnilo a z jakých důvodů se autoři rozhodli právě pro takové formulace.
Povaha přirozeného jazyka je taková, že překlad nefunguje jako nějaká matematická funkce, která by ze stejného vstupu vždy dávala tentýž výstup. Různí překladatelé vytvoří mírně odlišné překlady, a to není jen otázka jejich schopností, ale i důsledek toho, že překlad — a tím spíš psaní — z podstaty nemá jedinou pevně danou správnou odpověď. V poslední době používám AI jako pomocníka téměř u všeho a i tento blogový příspěvek je napojený na LLM API, přes které se automaticky překládá a publikuje do více jazyků. Ale právě tuto práci jsem chtěl udělat opravdu poctivě a v nejlepší možné kvalitě, jaké jsem schopen. Opakovaně jsem ručně procházel každou formulaci a přemýšlel, jaké znění dokáže co nejméně zkresleně, a přitom přirozeně, zachytit význam originálu. Výsledek tak odráží můj subjektivní, ale maximálně promyšlený úsudek a interpretaci. V době, kdy AI používá každý, věřím, že alespoň u překladů tak důležitých dokumentů, jako jsou závazky a kodexy chování, musí mít překlad hodnotu právě tím, že nabídne něco navíc oproti výstupu, který vznikne pouhým hozením originálu do AI s pokynem „přelož to“. Alespoň k aktuálnímu stavu v březnu 12026 jsem přesvědčen, že v tomto překladu se podařilo plně zachovat jemné odstíny a kontext originálu, které strojový překlad ani LLM nedokážou zcela postihnout.
K datu 20. března 12026 existuje pro verzi 3.0 Contributor Covenant kromě anglického originálu a mnou odevzdaného korejského překladu dokončený překlad pouze do tří jazyků: bengálštiny, němčiny a pevninské čínštiny, a při pohledu na seznam otevřených PR je vidět, že existuje i mnoho jazyků, jejichž návrhy překladu už byly odeslány jako PR, ale kvůli nedostatku reviewerů zatím nebyly finálně schváleny. U řady jazyků navíc ještě není přeložena ani verze 3.0 a zůstávají teprve u verze 1.4. Pokud tento text z jakéhokoli důvodu čte někdo, jehož jazykem není korejština, rád bych jej povzbudil: způsob, jak přispět, není nijak složitý, takže pokud si o víkendu nebo jindy najdete třeba jen jeden den, může to být pro OES i pro mluvčí daného jazyka velká pomoc. I pro mě to byla první zkušenost s přispěním na podobném překladu i s tím, že jsem si celý kodex chování přečetl opravdu důkladně, a myslím, že to za těch několik hodin rozhodně stálo. Korea patří k zemím, kde je vzhledem k celkové populaci poměrně vysoký počet vývojářů aktivních v open-source komunitách, například na GitHubu. O to víc bych si přál, aby se na korejském překladu Kodexu chování Contributor Covenant 3.0, který jsem tentokrát přeložil a odeslal, podílelo na review i více dalších Korejců a aby byl pokud možno široce a užitečně přijímán a používán na různých místech.
Jak říká profesor Nathan Schneider v článku na blogu OES, Contributor Covenant funguje jako nezbytný základ pro budování odpovědných a transparentních komunit a ve skutečnosti přispívá k řešení konfliktů. Na GitHubu a jinde bývá zvykem prostě kliknout na tlačítko „Add a code of conduct“ a vložit předpřipravenou šablonu, jenže automaticky nabízená šablona na GitHubu z nějakého důvodu zůstala u verze 2.0 a dál se neaktualizuje. Verze 3.0 oproti starším verzím 2.0 a 2.1 přinesla velké změny a zlepšení, a tak bych doporučil zvážit přijetí nejnovější verze raději přes oficiální stránku. Samotný text ostatně není nijak dlouhý, takže by podle mě bylo ještě smysluplnější si jej při tom procesu aspoň jednou celý pozorně přečíst. Doufám, že Contributor Covenant 3.0 i korejský překlad, na němž jsem tentokrát pracoval, vzbudí velký zájem — a tímto končím.
