Anmerkungen zur koreanischen Übersetzung des Contributor Covenant 3.0 Code of Conduct
Während ich die koreanische Übersetzung der im Juli 12025 veröffentlichten Version 3.0 des Contributor Covenant erarbeitet habe, habe ich hier die Überlegungen aus diesem Prozess, die Gründe für einige Formulierungen und einige persönliche Eindrücke festgehalten.
Offizieller PR zum Hinzufügen der koreanischen Übersetzung des Contributor Covenant 3.0 Code of Conduct: feat(i18n): add Korean translation for Contributor Covenant 3.0 (#1590)
Contributor Covenant
Das Contributor Covenant wurde 12014 erstmals von Coraline Ada Ehmke verfasst und veröffentlicht. Seit 12021 liegt es bei OES (Organization for Ethical Source) und wird dort von den Mitwirkenden gepflegt und weiterentwickelt. Heute ist es der weltweit am häufigsten verwendete Verhaltenskodex für digitale Communities. Sein Ziel ist es, implizite Werte, die Communities miteinander teilen können, ausdrücklich zu machen und so eine Community-Kultur zu fördern, in der sich alle willkommen und sicher fühlen können.
Früher wurden in Entwickler-Communitys unter dem Deckmantel der Meritokratie raue Umgangsformen und diskriminierende Äußerungen oft stillschweigend geduldet. Das Contributor Covenant war ein wichtiger Anstoß dafür, dass sich Entwickler-Communitys durch Selbstkorrektur zu einer menschenzentrierten Kultur wandelten, die vielfältige Menschen einschließt und gegenseitigen Respekt sowie konstruktives Feedback in den Mittelpunkt stellt. Heute haben Hunderttausende Open-Source-Projekte weltweit dieses Versprechen übernommen, darunter Creative Commons, Linux, Apple, Mastodon, Microsoft, WordPress und IBM.
Was sich in Version 3.0 des Contributor Covenant geändert hat
OES begann 12024 anlässlich des 10-jährigen Jubiläums des Contributor Covenant mit der Arbeit daran. Die im Juli 12025 veröffentlichte Version 3.0 bringt nach rund einem Jahr Arbeit gegenüber der Vorgängerversion 2.1 die folgenden wesentlichen Änderungen mit sich.
- Referenzen:
Mehr Flexibilität
- Im Unterschied zu früheren Versionen, die auf Open-Source-Communitys optimiert waren, wurde diese Fassung so gestaltet, dass sie auch auf verschiedenste Online- und Offline-Communitys außerhalb der Softwareentwicklung anwendbar ist
- z. B. wird statt „Projektverantwortliche (Project Maintainers)“ der neutralere und inklusivere Begriff „Community-Moderator*innen (Community Moderators)“ verwendet
- US-zentrierte idiomatische Wendungen wurden entfernt und durch klarere Formulierungen ersetzt, die auch Sprecher*innen anderer Kulturkreise leichter verstehen und übersetzen können
Paradigmenwechsel von retributiver zu restaurativer Gerechtigkeit
Einer der größten Unterschiede von Contributor Covenant 3.0 gegenüber den früheren Versionen ist der Paradigmenwechsel von retributiver Gerechtigkeit (Retributive Justice) zu restaurativer Gerechtigkeit (Restorative Justice). Der Abschnitt mit den Durchsetzungsrichtlinien (enforcement guidelines), der bisher vor allem auf stufenweise Sanktionen fokussiert war, wurde in den Abschnitt „Schadensbearbeitung und Wiedergutmachung (Addressing and Repairing Harm)“ umgestaltet.
- Die Bezeichnungen einiger Reaktionsstufen wurden geändert
- Zusätzlich zu den bisherigen Punkten zu Konsequenzen (Consequence) wurden Richtlinien zur Wiedergutmachung (Repair) ergänzt. Es geht also nicht mehr nur um die primäre Sanktionierung der verursachenden Person, sondern auch darum, wie zerstörte Beziehungen zwischen den Beteiligten wiederhergestellt, Konflikte beigelegt und Fehler korrigiert werden können
- Statt ausschließlich Durchsetzung und Bestrafung durch Dritte zu betonen, verschiebt sich der Charakter des Dokuments in Richtung freiwilliger Reflexion, Versöhnung und Verbesserung, sofern dies möglich ist, sowie hin zur Frage, wie die Community nach einem Vorfall wieder gesund werden kann
Klarere Richtlinien
- Der Abschnitt Standards (Our Standards) wurde klar in die beiden Abschnitte erwünschte Verhaltensweisen (Encouraged Behaviors) und eingeschränkte Verhaltensweisen (Restricted Behaviors) aufgeteilt, was die Lesbarkeit verbessert
- Insbesondere im Abschnitt eingeschränkte Verhaltensweisen (Restricted Behaviors) wird ausdrücklich nicht nur die tatsächliche Ausführung problematischer Handlungen untersagt, sondern auch deren Androhung oder Förderung, wodurch die präventive Wirkung gestärkt wird
We agree to restrict the following behaviors in our community. Instances, threats, and promotion of these behaviors are violations of this Code of Conduct.
- Außerdem wurde unter eingeschränkte Verhaltensweisen (Restricted Behaviors) ein neuer Unterabschnitt weitere Einschränkungen (Other Restrictions) hinzugefügt, in dem zusätzliche Beschränkungen zu irreführender Identität (Misleading identity), fehlender Quellenangabe (Failing to credit sources), Werbematerialien (Promotional materials) und unverantwortlicher Kommunikation (Irresponsible communication) ausdrücklich festgehalten werden
- Unter Einbeziehung von Umfrageantworten aus Communities, die das Contributor Covenant tatsächlich übernommen und angewendet haben, wird klargestellt, dass die stufenweise Durchsetzung (enforcement ladder) nur eine Grundlage darstellt und den Ermessensspielraum von Community-Administrator*innen nicht einschränkt
This enforcement ladder is intended as a guideline. It does not limit the ability of Community Managers to use their discretion and judgment, in keeping with the best interests of our community.
Stärkung der Bestimmungen zu Gleichheitsrechten und Diskriminierungsverbot
Im ersten Abschnitt, „Our Pledge“, wurden die Bestimmungen zu Gleichheitsrechten und Diskriminierungsverbot erweitert und konkretisiert: Einige Begriffe wurden durch umfassendere Ausdrücke ersetzt, und mehrere moderne Diversitätswerte wurden zusätzlich ausdrücklich aufgenommen.
- Die beiden Ausdrücke „body size“ und „personal appearance“ wurden durch den umfassenderen Begriff „physical characteristics“ ersetzt
- „religion“ wurde durch das umfassendere „philosophy or religion“ ersetzt
- „nationality“ wurde durch das umfassendere „national or social origin“ ersetzt
- „neurodiversity“ wurde neu ausdrücklich aufgenommen
- „language“ wurde neu ausdrücklich aufgenommen, um nichtenglischsprachige Sprecher*innen stärker zu berücksichtigen
- Im Zusammenhang mit Geschlechtergerechtigkeit und Diversität wurden insgesamt mehrere Formulierungen überarbeitet
v2.1
sex characteristics, gender identity and expression, or sexual identity and orientationv3.0
sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation
Aspekte, die ich bei dieser koreanischen Übersetzung berücksichtigt habe
Allgemeine Überlegungen
Verwendung des Höflichkeitsstils
Wenn man ein Versprechen und einen Verhaltenskodex auf Koreanisch verfasst, hängt die Entscheidung zwischen Höflichkeitsstil und deklarativem Stil von der Zielrichtung, der Organisationskultur und der Haltung ab, die vermittelt werden soll. Früher dominierte häufig der deklarative Stil, der Autorität und Regelbindung betont. In jüngerer Zeit wird jedoch auch oft der Höflichkeitsstil verwendet, um eine horizontale und respektvolle Kultur hervorzuheben.
| Stil | 경어체(~합니다, ~하겠습니다) | 평어체(~한다) |
|---|---|---|
| Tonfall | gegenseitiger Respekt, freiwilliges Versprechen, Empfehlung | Entschiedenheit, rechtliche Wirkung, objektive Regelung |
| Organisationskultur | flexible und horizontale Kultur | vergleichsweise strengere Kultur |
| Typische Einsatzsituationen | Verhaltenskodizes, ethische Erklärungen | Sicherheitsverpflichtungen, Arbeitsverträge, rechtliche Disziplinarvorschriften |
| Psychologischer Effekt | „Wir halten das gemeinsam ein“ (freiwillige Zustimmung) | „Das muss eingehalten werden“ (stärker bindender Charakter) |
Wenn man sich die damalige Diskussion ansieht, scheint man bei der koreanischen Übersetzung der Version 2.0 zunächst ebenfalls den Höflichkeitsstil erwogen und den Text dann in den deklarativen Stil umgeschrieben zu haben. Ich respektiere diese frühere Diskussion und ihr Ergebnis. Trotzdem habe ich mich diesmal erneut für eine Übersetzung im Höflichkeitsstil entschieden, und zwar aus den folgenden Gründen.
Die heutige Kultur von Open-Source-Communitys ist grundsätzlich eher weit entfernt von Zwang, Strenge und zwingender Durchsetzung; vielmehr orientiert sie sich an gegenseitigem Respekt sowie freiwilliger Teilnahme und Mitwirkung. Gerade in Contributor Covenant 3.0 wird diese Philosophie durchgängig besonders stark reflektiert. Wenn man die Kernwerte und die Philosophie berücksichtigt, die der Originaltext in diesem Versionsupdate vermitteln will, ebenso wie die Kultur und die Entwicklungen in den Communities, erschien mir der Höflichkeitsstil für die koreanische Übersetzung angemessen. Als Referenzen habe ich ebenso die Fälle der koreanischen Rust-Nutzergruppe, des Verhaltenskodex von PyCon Korea (PyCon KR CoC) und der koreanischen Fassung des Verhaltenskodex der Kubernetes-Community herangezogen.
Vermeidung unnötiger Passivkonstruktionen
Anders als im Englischen, das häufig das Passiv verwendet, bevorzugt das Koreanische grundsätzlich aktive Formulierungen gegenüber passiven. Wenn man Passivformen aus dem englischen Original mechanisch ebenfalls als Passiv ins Koreanische überträgt, entsteht ein unnatürlicher Text, dem man die Übersetzung anmerkt und der grammatisch ebenfalls unpassend wirkt.
Natürlich gibt es auch im Koreanischen Fälle, in denen Passivformen verwendet werden. Soweit dadurch die Bedeutung des Textes nicht verzerrt wird, wollte ich jedoch möglichst selbst dort aktive Formulierungen verwenden, wo im Original das Passiv steht.
z. B.
- “Encouraged Behaviors”: “장려되는 행동”(X), “장려하는 행동”(O)
- “enforcement actions are carried out in private”: “집행 조치는 비공개로 진행된다“(X), “집행 조치는 비공개로 진행한다“(O)
- “its own established enforcement process”: “자체적으로 확립된 집행 절차”(X), “자체적으로 확립한 집행 절차”(O)
- “the following enforcement ladder may be used”: “다음의 단계적 집행 기준이 사용될 수 있습니다”(X), “다음의 단계적 집행 기준을 사용할 수 있습니다”(O)
- “are provided at”: “에서 제공됩니다“(X), “에서 제공합니다“(O)
Nicht die lexikalische Bedeutung, sondern der Kontext eines Wortes im Text
Da Englisch und Koreanisch sprachlich recht weit voneinander entfernt sind, entspricht ein Wort natürlich nicht einfach eins zu eins einem Wort der jeweils anderen Sprache. Auch wenn im Wörterbuch dieselbe Bedeutung angegeben ist, ist das oft nicht der Fall.
So wird etwa “intimate” in der folgenden Passage dem Kontext nach nicht im Sinn von “친밀한”, sondern im Sinn von “성적인” verwendet.
Sexualization. Behaving in a way that would generally be considered inappropriately intimate in the context or purpose of the community.
Außerdem klingt es in der folgenden Passage unnatürlich, “process” rein wörterbuchhaft als “처리할” zu übersetzen. Im Kontext des Textes ist es hier angemessener, “process” mit “추스를” wiederzugeben.
… give the community members involved time to process the incident.
(표준국어대사전 표제어 중)
추스르다「3」: 일이나 생각 따위를 수습하여 처리하다.
Andererseits gibt es auch Lehnwörter, für die sich kein wirklich passender genuin koreanischer Ausdruck finden lässt. Beim Wort “community” könnte man es zwar mit etwas wie “공동체” wiedergeben, doch nach meiner Einschätzung unterscheidet sich der Klang des englischen Wortes “community” recht deutlich vom Klang des koreanischen Wortes “공동체”. Grundsätzlich habe ich versucht, Lehnwörter möglichst in genuin koreanische Ausdrücke zu übertragen; wenn ich aber den Eindruck hatte, dass dadurch Bedeutung oder Nuance des Originals eher verzerrt würden, habe ich sie wie bei “커뮤니티” beibehalten.
Unter Berücksichtigung all dieser Punkte wollte ich also keine bloß lexikalische, mechanische Ersetzung einzelner Wörter vornehmen, sondern jeweils die koreanische Formulierung wählen, die der Bedeutung und dem Kontext des Originals am nächsten kommt.
Daneben auch die Einhaltung koreanischer Sprach- und Rechtschreibnormen
Ich habe mich bemüht, die Normen des Koreanischen, etwa die Rechtschreibregeln und die Standardsprachregelung, möglichst genau einzuhalten.
Abschnitt “서약(Our Pledge)”
Unterüberschrift
Wörtlich übersetzt würde “Our Pledge” zu “우리의 맹세”. Da es jedoch in der bestehenden koreanischen Übersetzung bereits mit “서약” wiedergegeben wurde und dies unter dem Gesichtspunkt der Natürlichkeit des Textes für ausreichend vertretbar hielt, habe ich es auch diesmal bei “서약” belassen.
Zur Übersetzung des Begriffs “caste”
In der bestehenden koreanischen Übersetzung der Version 2.1 wurde dies schlicht als “카스트 제도” übersetzt. Da das Wort caste als fachsprachliches Gattungsnomen auch stark verfestigte Status- und Schichtordnungssysteme in verschiedenen Regionen der Welt bezeichnen kann, kann man das nicht unbedingt als Fehlübersetzung bezeichnen. Wenn diese Hintergrundinformationen aber nicht gegeben sind, verstehen die meisten im koreanischen Alltagsgebrauch unter “카스트 제도” die „für indische Hindus typische Ständeordnung, die etwa aus dem Manusmriti hervorgegangen ist“. Unter Berücksichtigung des Kontexts des Originals habe ich es deshalb mit “계급” übersetzt. Es ist plausibler, “caste” hier nicht auf ein bestimmtes Land (Indien) oder eine bestimmte Religion (Hinduismus) zu beschränken, sondern als Bezeichnung für alle Arten und Formen von Statussystemen und die daraus hervorgehenden Klassen zu verstehen.
Verwendung von “성” statt “성별”
We are committed to fostering an environment that respects and promotes the dignity, rights, and contributions of all individuals, regardless of … sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation … or other status.
Wenn man die Werte und den Kontext berücksichtigt, die das Original vermitteln will, dann sind “sex”, “gender” und “sexual orientation” hier sicher nicht im Sinne einer Unterscheidung nach einem binären Mann-Frau-Schema gemeint. Deshalb habe ich statt “성별”, das unterschwellig genau diese binäre Unterscheidung mittransportiert, das Wort “성” verwendet und die begrifflichen Unterschiede zwischen sex, gender und sexuality aus geistes- und sozialwissenschaftlicher Sicht möglichst zu bewahren versucht, sodass ich es wie folgt übersetzt habe.
… 생물학적 또는 사회적 성, 성 정체성 또는 성 표현, 성적 지향…
Abschnitt “장려하는 행동(Encouraged Behaviors)” und “제한하는 행동(Restricted Behaviors)”
Weglassen des Doppelpunkts (:)
With these considerations in mind, we agree to behave mindfully toward each other and act in ways that center our shared values, including:
- Respecting the purpose of our community, our activities, and our ways of gathering.
- Engaging kindly and honestly with others. …
Im englischen Original ist es üblich, wie oben nach einem abgeschlossenen Satz mit einem Doppelpunkt eine Liste von Beispielen anzuschließen. In den Normen des modernen Koreanischen ist die Verwendung des Doppelpunkts jedoch im Wesentlichen auf stichpunktartige Formulierungen beschränkt, etwa wenn nach einer Überschrift die einzelnen Punkte oder Erläuterungen folgen. Deshalb wirkt eine Form wie die folgende, sofern der gesamte Text nicht ohnehin stichpunktartig geschrieben ist, sehr unnatürlich und vermittelt leicht den Eindruck einer groben maschinellen Übersetzung oder einer hastig mit einem LLM erzeugten Fassung. Persönlich war das auch einer der Punkte, die ich an der koreanischen Übersetzung von Version 2.1 sehr bedauerlich fand.
이러한 점을 유념하며, 우리는 서로를 사려 깊게 대하고 우리가 공유하는 다음 가치를 중심으로 행동할 것에 동의합니다:
- 우리 공동체의 목적, 활동 및 모임 방식을 존중합니다.
- 친절하고 정직하게 다른 사람들과 소통합니다. …
Daher habe ich die Stellen mit Doppelpunkt nicht einfach als 쌍점 ins Koreanische übertragen, sondern sie der koreanischen Schreibweise entsprechend in Sätze mit Punkt(.) umgeformt, damit der Text natürlich wirkt.
Zur Übersetzung der Formulierung “that would generally be considered inappropriately”
Hier habe ich “generally” nicht wörtlich als “일반적으로”, sondern dem Kontext nach natürlicher als “대부분의 사람들에게” übersetzt.
…대부분의 사람들이 부적절하다고 간주할 만한…
Zur Übersetzung der Formulierung “act on”
Zunächst habe ich überlegt, “act on” schlicht als “이용하다” zu übersetzen. Im Kontext geht es jedoch eher darum, jegliche Handlungen zu untersagen, die — unabhängig von der Absicht — auf persönlichen Identitäts- oder Privatinformationen anderer beruhen. Wenn man das nur mit “이용하다” wiedergibt, schränkt das die Bedeutung zu stark ein. Daher habe ich es wie folgt übersetzt.
비밀 침해. 타인의 신상 관련 정보 또는 개인적인 정보를 당사자의 허락 없이 공유하거나, 그 정보를 바탕으로 행하는 모든 행위.
Abschnitt “문제 신고(Reporting an Issue)”
- “this Code of Conduct reinforces encouraged behaviors and norms that …”: mit “본 행동 강령은 …는 권장 행동 방식과 규범을 증진합니다” übersetzt
- “in a timely manner”: mit “적시에” übersetzt
- “while prioritizing safety and confidentiality”: mit “안전과 비밀 유지를 우선시한다는 전제 하에” übersetzt
- “In order to honor these values”: mit “이들 가치를 지키기 위해” übersetzt
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
honor verb
keep promise 3. honor something (formal) to do what you have agreed or promised to do
Abschnitt “피해 대응 및 교정(Addressing and Repairing Harm)”
- “Addressing”: als “대응” übersetzt
- “Repairing”: als “교정” übersetzt
Übersetzung von Event:, Consequence:, Repair:
Das war ein Teil, bei dem ich etwas länger nachdenken musste, weil sich diese Begriffe nur schwer natürlich ins Koreanische übertragen lassen. Wenn man sie wörtlich als “사건”, “결과”, “교정” übersetzt, wirkt der Text ziemlich holprig.
Damit der Text natürlich bleibt und zugleich die Philosophie des Originals möglichst vollständig vermittelt, habe ich nach einigem Überlegen schließlich wie folgt übersetzt.
- “Event”: als “적용 상황”
- “Consequence”: als “대응 조치”
- “Repair”: zunächst zog ich “회복 조치” in Betracht, verwarf dies aber wieder, weil “조치” stärker nach Eingriff und Durchsetzung durch Dritte klingt als nach freiwilliger Reflexion und Verbesserung durch die betroffene Person selbst und damit der Intention des Originals widerspricht. Letztlich habe ich mich für “교정 노력” entschieden.
Zur Übersetzung der Formulierung “seeking clarification on expectations”
“expectations” ließe sich zwar wörtlich als “기대 사항” übersetzen, und das wäre bedeutungsmäßig nicht falsch, aber für einen flüssigeren Text habe ich es als “준수 사항” wiedergegeben.
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
expectation noun
3. [countable, usually plural] a strong belief about the way something should happen or how somebody should behave
“seeking clarification” könnte man auch als “해명(clarification) 요구(seeking)” wiedergeben. Im Kontext geht es in den Punkten zu den 교정 노력(Repair) jedoch darum, welches wünschenswerte nachträgliche Verhalten und welche Haltung die Person zeigen sollte, die ein Problem verursacht hat. Wenn man clarification und seeking hier jeweils als 해명 und 요구 übersetzt, wird die Bedeutung schief. Am passendsten erschien mir hier eine Wiedergabe als Bemühung darum, die “준수 사항”(expectations) klar zu 확인하고 숙지하기(clarification), um aus eigener Reflexion heraus denselben Fehler nicht zu wiederholen.
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
seek verb
2. [transitive] to ask somebody for something; to try to obtain or achieve somethingclarification noun
[uncountable, countable] (formal)
the act or process of making something clearer or easier to understand
- I am seeking clarification of the regulations.
Zur Übersetzung der Formulierung “cooldown”
Wörterbuchhaft hat das Wort Bedeutungen wie Abkühlung, Cool-down nach dem Training oder Beruhigung; hier wurde es dem Kontext nach am ehesten im Sinn von Beruhigung verwendet. Es ist dem “식히다” in Ausdrücken wie „머리 좀 식혀라.“ am nächsten.
Allerdings klingt es etwas unnatürlich, “time-limited cooldown period” als “한시적 진정 기간” zu übertragen. Deshalb habe ich in dieser koreanischen Übersetzung “cooldown period” als “자숙 기간” übersetzt.
Zur Übersetzung der Formulierung “time to process the incident”
Wie oben ausgeführt habe ich dies als “해당 일을 추스를 시간” übersetzt.
Zur Übersetzung der Begriffe “suspension” und “ban”
In der bestehenden koreanischen Übersetzung von Version 2.1 wurde “ban” mit “제재” übersetzt. “제재” ist jedoch ein Oberbegriff, der alle möglichen Maßnahmen gegen Verstöße umfasst, also auch niedrigere Stufen wie Warnungen oder vorübergehende Aktivitätseinschränkungen, weshalb die Bedeutung unscharf bleibt. Das englische Wort “ban” ist seinerseits eindeutig im Sinn von Verbot oder Sperre, und Ausdrücke wie „dauerhafte Sperrung eines Accounts“ sind auch im Koreanischen ganz geläufig und natürlich. Ich sah daher keinen besonderen Grund, dies um jeden Preis frei zu paraphrasieren.
Dasselbe gilt für “suspension”: Auch hier ist die Bedeutung als Aussetzung bzw. Sperre klar, sodass es keinen zwingenden Grund für eine freie Umschreibung gibt.
Deshalb habe ich “Temporary Suspension” und “Permanent Ban” jeweils als “일시적 정지” und “영구 정지” übersetzt.
Zur Übersetzung des Satzes “This enforcement ladder is intended as a guideline.”
Den Ausdruck “enforcement ladder” habe ich als “단계적 집행 기준” übersetzt. Außerdem wird dieser Satz in dem Kontext verwendet, dass die oben beschriebenen 단계적 집행 기준 eben nur als eine von mehreren möglichen Optionen präsentiert werden und die Ermessens- und Entscheidungsbefugnis der Community-Leitung gewahrt bleibt. Deshalb habe ich den unbestimmten Artikel “a” als “하나의” wiedergegeben. In der Übersetzung habe ich daher wie folgt formuliert.
이 단계적 집행 기준은 하나의 기준선으로 마련한 것입니다. 이는 커뮤니티의 최선의 이익에 부합하는 커뮤니티 관리자의 재량권과 판단 권한을 제한하지 않습니다.
Schlussbemerkung
Bei vielen Dokumenten und Projekten mit gemeinnützigem Charakter werden Übersetzungen in verschiedene Sprachen von Freiwilligen und Mitwirkenden erstellt. Gerade bei koreanischen Übersetzungen habe ich jedoch nicht selten erlebt, dass es entweder gar keine Übersetzung gab, weil sich niemand beteiligt hatte, oder dass zwar eine vorhanden war, sie aber so mechanisch wirkte, dass ich trotz meiner Muttersprache dachte: „Dann lese ich lieber gleich die englische Originalseite“, und auf die englische Seite wechselte.
Als ich mich diesmal dazu entschloss, zur koreanischen Übersetzung beizutragen, wollte ich — wenn ich schon beitrage — eine qualitativ hochwertige Übersetzung liefern, die sich für die Lesenden so natürlich anfühlt, als hätte ein koreanischer Autor den Text von Anfang an auf Koreanisch geschrieben. Ich habe versucht, die Philosophie und die feinen Kontexte des Originals zu verstehen und einzuarbeiten, insbesondere auch, welche Formulierungen sich in Version 3.0 gegenüber 2.1 geändert haben und aus welchen Gründen die ursprünglichen Autor*innen diese Entscheidungen getroffen haben könnten.
Aufgrund der Natur von Sprache ist Übersetzung nichts, das bei gleichem Input wie eine Funktion stets denselben Output erzeugt. Jede Übersetzerin und jeder Übersetzer wird zu einem etwas anderen Ergebnis kommen. Das hat einerseits mit Können zu tun, rührt aber im Kern daher, dass es bei Übersetzung — und darüber hinaus beim Schreiben selbst — keine einzige festgelegte richtige Antwort gibt. In letzter Zeit nutze ich KI unterstützend für fast alle Arbeiten; selbst die Beiträge in diesem Blog werden über eine angebundene LLM-API automatisch in mehrere Sprachen übersetzt und veröffentlicht. Aber gerade diese Arbeit wollte ich wirklich ernsthaft und so gut machen, wie ich nur kann. Ich habe jede einzelne Formulierung mehrfach geprüft und darüber nachgedacht, welcher Ausdruck die Bedeutung des Originals möglichst unverzerrt und vollständig, zugleich aber natürlich transportiert. Das Ergebnis spiegelt mein subjektives, aber bestmögliches Urteil und meine Interpretation wider. In einer Zeit, in der alle KI nutzen, bin ich überzeugt, dass gerade bei der Übersetzung wichtiger Dokumente wie eines solchen Versprechens oder Verhaltenskodexes ein Mehrwert gegenüber einem bloßen „Hier ist der Originaltext, bitte übersetze ihn“ für eine KI vorhanden sein muss, damit die Übersetzung überhaupt einen Wert hat. Zumindest nach dem Stand von März 12026 bin ich überzeugt, dass ich in dieser Übersetzung die feinen Nuancen und Kontexte des Originals vollständig bewahrt habe, die maschinelle Übersetzung oder LLMs noch nicht vollständig erfassen.
Mit Stand vom 20. März 12026 ist Version 3.0 des Contributor Covenant außer im englischen Original und in dieser koreanischen Übersetzung, die ich diesmal eingereicht habe, bislang nur in drei weiteren Sprachen vollständig übersetzt: Bengalisch, Deutsch und Festlandchinesisch. Wenn man sich die Liste der offenen PRs ansieht, gibt es darüber hinaus viele Sprachen, für die zwar ein erster Übersetzungsentwurf bereits als PR eingereicht wurde, die aber mangels Reviewerinnen noch nicht endgültig freigegeben werden konnten. Viele andere Sprachen sind nicht einmal bei 3.0 angekommen, sondern noch bei 1.4 stehengeblieben. Falls es aus irgendeinem Grund Leserinnen dieses Textes gibt, deren Sprache nicht Koreanisch ist, wäre es für OES und die Sprecherinnen der jeweiligen Sprache sicherlich eine große Hilfe, wenn sie zur Übersetzung beitragen würden; der Weg dorthin ist nicht besonders kompliziert, und schon ein Tag am Wochenende würde dafür reichen. Auch für mich war es das erste Mal, dass ich zu einer solchen Übersetzungsarbeit beigetragen und den vollständigen Text eines Verhaltenskodexes aufmerksam gelesen habe, aber ich denke, dass die investierten Stunden den Aufwand eindeutig wert waren. Korea gehört gemessen an seiner Gesamtbevölkerung zu den Ländern mit einer recht großen Zahl von Entwicklerinnen, die in Open-Source-Communitys wie GitHub aktiv sind. Umso mehr würde ich mich freuen, wenn sich auch andere koreanische Leser*innen an der Begutachtung der diesmal übersetzten und eingereichten koreanischen Fassung des Contributor Covenant 3.0 Code of Conduct beteiligen und sie darüber hinaus vielerorts sinnvoll übernommen und genutzt würde.
Wie Professor Nathan Schneider in dem Blogbeitrag von OES sagt, funktioniert das Contributor Covenant als unverzichtbare Grundlage für den Aufbau verantwortungsvoller und transparenter Communities und hat tatsächlich dazu beigetragen, Konflikte zu lösen. Gewohnheitsmäßig klicken viele auf GitHub wohl einfach auf den Button „Add a code of conduct“ und fügen eine Vorlage ein, aber die von GitHub automatisch bereitgestellte Vorlage wird aus irgendeinem Grund seit Version 2.0 nicht mehr aktualisiert. Version 3.0 bringt gegenüber 2.0 und 2.1 erhebliche Veränderungen und Verbesserungen mit sich; deshalb möchte ich anregen, wenn möglich lieber über die offizielle Seite die neueste Version zu übernehmen. Der Text ist gar nicht so lang, sodass es umso sinnvoller wäre, ihn in diesem Zuge wenigstens einmal in Ruhe vollständig zu lesen. Ich hoffe auf viel Interesse für den Contributor Covenant 3.0 Code of Conduct und für die koreanische Übersetzung, an der ich diesmal gearbeitet habe, und belasse es dabei.
