Entrada

Notas sobre la traducción al coreano del Código de Conducta 3.0 de Contributor Covenant

Mientras preparaba la traducción al coreano de Contributor Covenant 3.0, publicado en julio de 12025, reuní criterios, motivos de varias elecciones y notas personales.

Notas sobre la traducción al coreano del Código de Conducta 3.0 de Contributor Covenant

PR para añadir la traducción oficial al coreano del Código de Conducta 3.0 de Contributor Covenant: feat(i18n): add Korean translation for Contributor Covenant 3.0 (#1590)

Contributor Covenant

Contributor Covenant es hoy el código de conducta para comunidades digitales más utilizado en el mundo. Fue redactado y publicado por primera vez en 12014 por Coraline Ada Ehmke, y desde 12021 pasó a OES (Organization for Ethical Source), donde sus colaboradores lo mantienen y mejoran. Su objetivo es explicitar los valores implícitos que las comunidades pueden compartir para fomentar una cultura comunitaria en la que todas las personas sean bienvenidas y puedan sentirse seguras.

En el pasado, en las comunidades de desarrolladores era frecuente que, bajo el pretexto de la meritocracia, se toleraran palabras y conductas agresivas o comentarios discriminatorios. Contributor Covenant sirvió como un punto de inflexión importante para que esas comunidades, mediante una autorregulación interna, avanzaran hacia una cultura centrada en las personas, más inclusiva, basada en el respeto mutuo y en la valoración del feedback constructivo. Hoy lo han adoptado cientos de miles de proyectos de código abierto en todo el mundo, entre ellos Creative Commons, Linux, Apple, Mastodon, Microsoft, WordPress e IBM.

Qué cambió en la actualización a Contributor Covenant 3.0

La versión 3.0, en cuya preparación OES comenzó a trabajar en 12024 para conmemorar el décimo aniversario de Contributor Covenant y que se publicó en julio de 12025 tras cerca de un año de trabajo, introduce los siguientes cambios principales con respecto a la versión anterior, la 2.1.

Mayor flexibilidad

  • Frente a versiones anteriores, optimizadas para comunidades de código abierto, esta se diseñó para poder aplicarse también a comunidades diversas tanto en línea como presenciales, más allá del desarrollo de software
    • p. ej., en lugar de “Project Maintainers”, se emplea el término más neutral e inclusivo “Community Moderators”
  • Se eliminaron modismos centrados en el contexto estadounidense y se sustituyeron por expresiones más claras, más fáciles de entender y traducir también para hablantes de otras culturas

Cambio de paradigma de la justicia retributiva a la justicia restaurativa

Uno de los cambios más importantes de Contributor Covenant 3.0 con respecto a la versión anterior es precisamente ese cambio de paradigma: de la justicia retributiva (Retributive Justice) a la justicia restaurativa (Restorative Justice). El apartado “enforcement guidelines” antes centrado en criterios escalonados de sanción se reorganizó como el apartado “Addressing and Repairing Harm”.

  • Se renombraron algunas etapas de respuesta
  • Además de los apartados existentes de respuesta o consecuencia, se añadieron orientaciones específicas de reparación, de modo que ya no se trata solo de sancionar en primera instancia a quien causó el daño, sino también de cómo restaurar las relaciones quebradas entre las partes, cerrar el conflicto y corregir lo ocurrido
  • En lugar de enfatizar únicamente la ejecución y el castigo por parte de terceros, el enfoque pasa a propiciar, cuando sea posible, la reflexión voluntaria, la reconciliación y la mejora, pensando en cómo devolver la salud a la comunidad tras el problema

Directrices más claras

  • El apartado “Our Standards” se dividió con claridad en dos apartados, “Encouraged Behaviors” y “Restricted Behaviors”, lo que mejora la legibilidad
  • En particular, el apartado “Restricted Behaviors” deja explícito que no solo se restringe ejecutar realmente ciertas conductas dañinas, sino también amenazar con ejecutarlas o promoverlas, fortaleciendo así la prevención

    We agree to restrict the following behaviors in our community. Instances, threats, and promotion of these behaviors are violations of this Code of Conduct.

  • También se añadió, como subapartado de “Restricted Behaviors”, “Other Restrictions”, donde se explicitan nuevas restricciones sobre la suplantación o tergiversación de identidad (Misleading identity), la omisión de atribución de fuentes (Failing to credit sources), los materiales promocionales (Promotional materials) y la comunicación irresponsable (Irresponsible communication), aspectos antes insuficientemente detallados
  • A partir de respuestas de una encuesta dirigida a personas responsables de comunidades que ya habían adoptado y aplicado Contributor Covenant, se aclara que la escalera de aplicación escalonada (enforcement ladder) es solo una referencia base y no limita la discrecionalidad de quienes administran la comunidad

    This enforcement ladder is intended as a guideline. It does not limit the ability of Community Managers to use their discretion and judgment, in keeping with the best interests of our community.

Refuerzo de las cláusulas sobre igualdad y no discriminación

En el primer apartado, “Our Pledge”, se reforzaron las cláusulas sobre igualdad y no discriminación: algunos términos se sustituyeron por expresiones más amplias y se explicitaron además varios valores contemporáneos sobre diversidad.

  • Se sustituyeron las expresiones “body size” y “personal appearance” por la más amplia “physical characteristics”
  • “religion” se sustituyó por la expresión más inclusiva “philosophy or religion”
  • “nationality” se sustituyó por la expresión más amplia “national or social origin”
  • Se añadió explícitamente “neurodiversity”
  • También se añadió explícitamente “language”, con mayor consideración hacia quienes no hablan inglés
  • Se aplicaron revisiones generales en la redacción relacionada con la igualdad y la diversidad de género

    v2.1
    sex characteristics, gender identity and expression, or sexual identity and orientation

    v3.0
    sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation

Aspectos considerados en esta traducción al coreano

Consideraciones comunes

Uso del registro honorífico

Al redactar una promesa o un código de conducta en coreano, elegir entre registro honorífico y registro llano depende de la orientación deseada, de la cultura organizacional y de la actitud que se quiera transmitir. En el pasado predominaba el registro llano, que enfatiza autoridad y disciplina, pero recientemente también es frecuente el uso del registro honorífico para subrayar una cultura horizontal y respetuosa.

EstiloHonorífico(~합니다, ~하겠습니다)Llano(~한다)
MatizRespeto mutuo,
promesa voluntaria, exhortación
Firmeza, efecto jurídico,
norma objetiva
Cultura organizacionalCultura flexible y horizontalCultura relativamente estricta
Casos de uso principalesCódigos de conducta,
declaraciones éticas
Compromisos de seguridad,
contratos laborales,
normas disciplinarias legales
Efecto psicológico“Lo protegemos juntos”
(consentimiento voluntario)
“Debe cumplirse”
(se subraya más el carácter vinculante)

Si se revisan las discusiones pasadas, parece que incluso al traducir la versión 2.0 al coreano se consideró en un principio el registro honorífico, pero luego se reescribió en registro llano. Respeto aquellas discusiones y su conclusión, pero aun así esta vez opté de nuevo por traducirlo en registro honorífico por las siguientes razones.

La cultura actual de las comunidades de código abierto, en general, está algo alejada de la coerción, la rigidez o la aplicación fuertemente compulsiva, y tiende más bien hacia el respeto mutuo, la participación voluntaria y la contribución. En Contributor Covenant 3.0 esta filosofía, en particular, se refleja con fuerza en todo el texto. Teniendo en cuenta los valores y la filosofía centrales que el original busca transmitir en esta actualización, así como la cultura y las tendencias de las comunidades, consideré que el registro honorífico era la opción más adecuada al llevar este texto al coreano. También tomé como referencia casos como el grupo de usuarios coreano de Rust, el Código de Conducta de PyCon KR y el Código de Conducta en coreano de la comunidad Kubernetes, que igualmente usan registro honorífico.

Evitar expresiones pasivas innecesarias

A diferencia del inglés, donde la voz pasiva se usa con frecuencia, el coreano es una lengua que en principio prefiere la expresión activa frente a la pasiva. Si por el mero hecho de que el original en inglés usa la pasiva se la traslada mecánicamente a una forma pasiva en coreano, el resultado tiende a sonar artificial, como traducción, y en ocasiones incluso gramaticalmente impropio.

No es que el coreano no use nunca expresiones pasivas, pero, siempre que no se distorsionara el sentido del texto, intenté trasladar al coreano en forma activa incluso expresiones que en el original estaban en pasiva.

p. ej.

  • “Encouraged Behaviors”: “장려되는 행동”(X), “장려하는 행동”(O)
  • “enforcement actions are carried out in private”: “집행 조치는 비공개로 진행된다“(X), “집행 조치는 비공개로 진행한다“(O)
  • “its own established enforcement process”: “자체적으로 확립 집행 절차”(X), “자체적으로 확립 집행 절차”(O)
  • “the following enforcement ladder may be used”: “다음의 단계적 집행 기준이 사용될 수 있습니다”(X), “다음의 단계적 집행 기준을 사용할 수 있습니다”(O)
  • “are provided at”: “에서 제공됩니다“(X), “에서 제공합니다“(O)

Priorizar el contexto de uso en el texto sobre una traducción diccionarista y mecánica

Como el inglés y el coreano son lenguas bastante distantes entre sí, naturalmente las palabras no se corresponden de manera exacta una a una. Y eso sigue siendo cierto incluso cuando un diccionario las presenta como equivalentes.

Por ejemplo, en el siguiente pasaje, “intimate” no se usa en el sentido de “친밀한”, sino en el de “sexual”.

Sexualization. Behaving in a way that would generally be considered inappropriately intimate in the context or purpose of the community.

Asimismo, en el siguiente fragmento, traducir “process” de manera diccionaria resultaría poco natural. En este contexto, la opción adecuada es verterlo como “추스를”.

… give the community members involved time to process the incident.

(표준국어대사전 표제어 중)

추스르다「3」: 일이나 생각 따위를 수습하여 처리하다.

Por otro lado, también hay préstamos para los que no existe una expresión nativa adecuada. En el caso de “community”, por ejemplo, podría pensarse en trasladarlo a una palabra nativa como “공동체”, pero consideré que el matiz de “community” en inglés y el de “공동체” en coreano difieren bastante. En principio intenté evitar préstamos y optar por términos nativos cuando fuera posible, pero, en casos como este, cuando juzgué que eso podía distorsionar seriamente el sentido o el tono del original, preferí mantenerlo tal cual, como “커뮤니티”.

Teniendo en cuenta todo esto, procuré no limitarme a una sustitución simple, diccionaria y mecánica de palabras, sino escoger en cada caso la expresión coreana más cercana al sentido y al contexto del original.

Cumplimiento de las normas ortográficas y de estilo del coreano

También procuré respetar con la mayor precisión posible las normas lingüísticas del coreano, incluidas la ortografía y la normativa del estándar.

Sección “서약(Our Pledge)”

Subtítulo

Aunque la traducción literal de “Our Pledge” sería “우리의 맹세”, en la traducción coreana existente ya se había vertido como “서약”, y consideré que, desde el punto de vista de la naturalidad del texto, esa opción entra plenamente dentro de lo aceptable, por lo que esta vez también la mantuve como “서약”.

Traducción del término “caste”

En la traducción coreana existente de la versión 2.1 se tradujo literalmente como “카스트 제도”. No diría que sea estrictamente un error, porque la palabra caste también puede funcionar como sustantivo académico general que designa sistemas de orden estamental rígidamente fijados en distintas partes del mundo. Sin embargo, si no se proporciona ese trasfondo detallado, en el uso cotidiano del coreano la expresión “카스트 제도” suele entenderse mayoritariamente como “el sistema de estamentos propio de los hindúes en la India, derivado de textos como el Manusmriti”. Por ello, teniendo en cuenta el contexto del original, la traduje como “계급”. Aquí lo razonable es interpretar “caste” no como algo limitado a un país concreto (India) o a una religión concreta (hinduismo), sino como una referencia a todo tipo y forma de sistemas estamentales y a las clases derivadas de ellos.

Uso de “성” en lugar de “성별”

We are committed to fostering an environment that respects and promotes the dignity, rights, and contributions of all individuals, regardless of … sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation … or other status.

Si se considera el valor y el contexto que el original quiere transmitir, es difícil pensar que aquí “sex”, “gender” y “sexual orientation” remitan a distinciones basadas en un binarismo hombre-mujer. Por eso, en lugar de “성별”, que insinúa de forma sutil una división binaria por sexo, opté por la palabra “성”, y traté de reflejar en lo posible la diferencia conceptual que, en humanidades y ciencias sociales, tienen los términos sex, gender y sexuality, traduciendo así:

… 생물학적 또는 사회적 성, 성 정체성 또는 성 표현, 성적 지향…

Secciones “장려하는 행동(Encouraged Behaviors)” y “제한하는 행동(Restricted Behaviors)”

Eliminación de los dos puntos (:)

With these considerations in mind, we agree to behave mindfully toward each other and act in ways that center our shared values, including:

  1. Respecting the purpose of our community, our activities, and our ways of gathering.
  2. Engaging kindly and honestly with others. …

En el original inglés es habitual usar los dos puntos como en el ejemplo anterior, para presentar una lista tras una oración completa. Pero en el coreano contemporáneo las normas de uso del signo de dos puntos restringen su empleo principalmente a expresiones enumerativas, como presentar elementos después de un epígrafe o añadir una explicación. Por eso, salvo en un texto enteramente redactado en estilo esquemático, escribir algo como lo siguiente resulta muy extraño y fácilmente da la impresión de una traducción descuidada hecha con traducción automática o con un LLM.

이러한 점을 유념하며, 우리는 서로를 사려 깊게 대하고 우리가 공유하는 다음 가치를 중심으로 행동할 것에 동의합니다:

  1. 우리 공동체의 목적, 활동 및 모임 방식을 존중합니다.
  2. 친절하고 정직하게 다른 사람들과 소통합니다. …

Por ello, para ajustarme al uso natural del coreano, en lugar de trasladar sin más los dos puntos como “쌍점”, los sustituí por un punto (.) para que el texto resultara más natural.

Traducción de la expresión “that would generally be considered inappropriately”

Aquí, en lugar de traducir literalmente “generally” como “일반적으로”, lo vertí como “대부분의 사람들에게”, que me parecía más natural en el contexto.

대부분의 사람들이 부적절하다고 간주할 만한…

Traducción de la expresión “act on”

Al principio pensé en traducir “act on” simplemente como “이용하다”, pero en contexto el sentido está más cerca de prohibir todo acto realizado, con independencia de la intención, a partir de datos personales o información privada de otra persona. Traducirlo como “이용하다” me parecía reducir demasiado el significado, así que opté por lo siguiente:

비밀 침해. 타인의 신상 관련 정보 또는 개인적인 정보를 당사자의 허락 없이 공유하거나, 그 정보를 바탕으로 행하는 모든 행위.

Sección “문제 신고(Reporting an Issue)”

  • “this Code of Conduct reinforces encouraged behaviors and norms that …”: traducido como “본 행동 강령은 …는 권장 행동 방식과 규범을 증진합니다
  • “in a timely manner”: traducido como “적시에”
  • “while prioritizing safety and confidentiality”: traducido como “안전과 비밀 유지를 우선시한다는 전제 하에”
  • “In order to honor these values”: traducido como “이들 가치를 지키기 위해”

    (Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

    honor verb
    keep promise 3. honor something (formal) to do what you have agreed or promised to do

Sección “피해 대응 및 교정(Addressing and Repairing Harm)”

  • “Addressing”: traducido como “대응”
  • “Repairing”: traducido como “교정”

Traducción de Event:, Consequence:, Repair:

Fue una de las partes que más dudé al trasladar al coreano. Si se traducían literalmente como “사건”, “결과”, “교정”, el texto quedaba bastante extraño.

Tras pensarlo con el objetivo de producir un texto natural y, a la vez, transmitir lo más íntegramente posible la filosofía del original, finalmente opté por lo siguiente.

  • “Event”: traducido como “적용 상황”.
  • “Consequence”: traducido como “대응 조치”.
  • “Repair”: primero consideré “회복 조치”, pero deseché esa opción porque la expresión “조치” suena más a intervención y ejecución por parte de terceros que a reflexión y mejora voluntarias de la persona implicada, por lo que no encajaba con la intención del original. Al final lo traduje como “교정 노력”.

Traducción de la expresión “seeking clarification on expectations”

“expectations” podría traducirse literalmente como “기대 사항”, y el sentido se entendería, pero para que el texto fluyera mejor lo vertí como “준수 사항”.

(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

expectation noun
3. [countable, usually plural] a strong belief about the way something should happen or how somebody should behave

“seeking clarification” también podría traducirse como una “solicitud de aclaración”, pero en contexto, dentro del apartado de “교정 노력”, se está describiendo la actitud y las acciones posteriores deseables que debe adoptar quien causó el problema. Si se tradujeran clarification y seeking como “해명” y “요구”, el sentido se volvería extraño. Aquí me pareció más adecuado entenderlo como un esfuerzo(seeking) por confirmar y comprender con claridad(clarification) las normas que deben cumplirse(expectations), a fin de reflexionar y no repetir el mismo error.

(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

seek verb
2. [transitive] to ask somebody for something; to try to obtain or achieve something

clarification noun
[uncountable, countable] (formal)
the act or process of making something clearer or easier to understand

  • I am seeking clarification of the regulations.

Traducción de la expresión “cooldown”

En el diccionario puede significar enfriamiento, vuelta a la calma tras el ejercicio o apaciguamiento; aquí se usa en un sentido más cercano a “진정”, como en la idea de “머리 좀 식혀라.”

No obstante, traducir “time-limited cooldown period” como “한시적 진정 기간” sonaba algo raro, de modo que en esta traducción coreana vertí “cooldown period” como “자숙 기간”.

Traducción de la expresión “time to process the incident”

Como se explicó antes, lo traduje como “해당 일을 추스를 시간”.

Traducción de las expresiones “suspension” y “ban”

En la traducción coreana existente de la versión 2.1 se tradujo “ban” como “제재”, pero “제재” es un término demasiado amplio, ya que abarca todas las medidas posibles frente a una infracción, incluidas etapas inferiores como advertencias o restricciones temporales de actividad, por lo que el significado queda difuso. Además, la palabra inglesa “ban” es clara en su sentido de prohibición o expulsión, y la expresión “(계정 등의) 영구 정지” es también una formulación cotidiana y natural en coreano, así que no vi necesidad de evitarla mediante una paráfrasis.

Con “suspension” ocurre algo parecido: su sentido de suspensión o detención temporal es suficientemente claro, y tampoco había motivo para recurrir a una traducción demasiado libre.

Por ello, traduje “Temporary Suspension” y “Permanent Ban” como “일시적 정지” y “영구 정지”, respectivamente.

Traducción de la oración “This enforcement ladder is intended as a guideline.”

La expresión “enforcement ladder” la traduje como “단계적 집행 기준”. Además, como esta oración se usa en el contexto de aclarar que dicho criterio escalonado de aplicación se presenta solo como una de varias opciones posibles y que se preservan la discrecionalidad y la capacidad de decisión de quienes gestionan la comunidad, traduje el artículo “a” como “하나의”. En la traducción quedó así:

이 단계적 집행 기준은 하나의 기준선으로 마련한 것입니다. 이는 커뮤니티의 최선의 이익에 부합하는 커뮤니티 관리자의 재량권과 판단 권한을 제한하지 않습니다.

Para cerrar

Muchos documentos y proyectos de carácter público como este suelen ser traducidos a varios idiomas por voluntarios y personas colaboradoras. Sin embargo, en el caso del coreano, con bastante frecuencia no existe traducción por falta de contribuyentes, o, si existe, resulta tan mecánica y extraña que incluso siendo coreano uno termina pensando “prefiero leerlo en inglés” y cambia a la página en inglés. Me ha pasado no pocas veces.

Al decidir contribuir esta vez con la traducción al coreano, quise que, ya que iba a hacerlo, el resultado tuviera un nivel de calidad tal que quien lo leyera no sintiera extrañeza ni aunque creyera que se trataba de un texto escrito originalmente en coreano por un autor coreano. Me esforcé por comprender e incorporar la filosofía y los matices sutiles del original, especialmente qué expresiones cambiaron en esta versión 3.0 respecto de la 2.1 y por qué quienes la escribieron tomaron esas decisiones.

Por la propia naturaleza del lenguaje, la traducción no funciona como una función matemática que, dado el mismo original, produzca siempre exactamente la misma salida. Cada traductor acaba proponiendo una versión ligeramente distinta, y eso se debe en parte a su habilidad, sí, pero sobre todo a que en la traducción —y, más ampliamente, en la escritura— no existe una única respuesta correcta predeterminada. En estos últimos tiempos he venido utilizando IA de manera auxiliar en casi todos mis trabajos e incluso este mismo blog publica entradas traducidas automáticamente a varios idiomas conectando una API de LLM. Pero en este caso concreto quise hacer una traducción de verdad, seria y lo mejor posible dentro de mis capacidades. Revisé una y otra vez cada expresión, pensando cuál podía transmitir el sentido del original del modo más íntegro y menos distorsionado posible, pero también con naturalidad, y el resultado refleja mi juicio e interpretación subjetivos, aunque hechos con el máximo cuidado. Ahora que todo el mundo usa IA, creo que, al menos en la traducción de documentos tan importantes como promesas y códigos de conducta, una versión solo tiene valor si ofrece una ventaja comparativa clara frente a lo que sale de pedirle sin más a una IA que traduzca el texto original. Al menos a fecha de marzo de 12026, me atrevo a decir que en esta traducción sí he preservado plenamente matices y contextos sutiles del original que la traducción automática o los LLM todavía no consiguen recoger del todo.

A fecha del 20 de marzo de 12026, la versión 3.0 de Contributor Covenant, aparte del original en inglés y de esta traducción coreana que voy a presentar, solo está completamente traducida a tres idiomas: bengalí, alemán y chino continental, y, si se mira la lista de PR abiertos, también hay muchos idiomas cuyos borradores de traducción ya se enviaron como PR pero no han podido recibir aprobación final por falta de revisores. De hecho, en muchas lenguas todavía no se ha pasado siquiera de la versión 1.4. Si alguna persona cuya lengua no sea el coreano está leyendo esto por la razón que sea, como la forma de contribuir no es especialmente complicada, dedicarle un día del fin de semana y aportar una traducción sin duda ayudaría mucho tanto a OES como a las comunidades usuarias de esa lengua. En mi caso, esta fue también la primera vez que contribuí a un trabajo de traducción de este tipo y la primera vez que leí íntegramente un código de conducta, y aun así creo que fue una tarea que valió sobradamente las varias horas que le dediqué. Corea cuenta, en proporción a su población total, con un número bastante alto de desarrolladores activos en comunidades de código abierto como GitHub; por eso, me alegraría que la traducción coreana del Código de Conducta 3.0 de Contributor Covenant que traduje y envié esta vez pudiera contar con la participación de otras personas coreanas en la revisión y, si es posible, también ser adoptada y utilizada ampliamente en muchos lugares.

Como dijo el profesor Nathan Schneider en la entrada del blog de OES, Contributor Covenant funciona como una base esencial para construir comunidades responsables y transparentes, y en la práctica ha contribuido a resolver conflictos. Por costumbre, en sitios como GitHub es bastante común pulsar el botón “Add a code of conduct” y pegar una plantilla, pero, por alguna razón, la plantilla que GitHub ofrece automáticamente no se ha actualizado más allá de la versión 2.0. La versión 3.0 incorpora cambios y mejoras importantes con respecto a las versiones 2.0 y 2.1, así que me gustaría recomendar que, si es posible, se adopte la versión más reciente a través de la página oficial. El texto no es tan largo como podría parecer, así que creo que sería aún más valioso si, durante ese proceso, se aprovecha para leerlo entero con calma al menos una vez. Espero que tanto Contributor Covenant 3.0 como la traducción coreana en la que trabajé esta vez despierten mucho interés, y con esto termino.

Esta entrada está licenciada bajo CC BY-NC 4.0 por el autor.