Post

Notes sur la traduction coréenne du code de conduite Contributor Covenant 3.0

À l’occasion de ma traduction en coréen du Contributor Covenant 3.0, publié en juillet 12025, je consigne ici mes choix, leurs raisons et quelques impressions personnelles.

Notes sur la traduction coréenne du code de conduite Contributor Covenant 3.0

PR officiel ajoutant la traduction coréenne du code de conduite Contributor Covenant 3.0 : feat(i18n): add Korean translation for Contributor Covenant 3.0 (#1590)

Le Contributor Covenant

Le Contributor Covenant a été rédigé et publié pour la première fois en 12014 par Coraline Ada Ehmke, puis transféré en 12021 à l’OES (Organization for Ethical Source), qui en assure depuis la maintenance et l’amélioration avec ses contributeurs. Il s’agit aujourd’hui du code de conduite pour communautés numériques le plus largement utilisé dans le monde. Son objectif est d’expliciter les valeurs implicites que les communautés peuvent partager, afin de créer une culture communautaire où chacun et chacune se sente bienvenu·e et en sécurité.

Par le passé, dans les communautés de développeurs, il était fréquent que des propos agressifs ou discriminatoires soient tolérés au nom d’une prétendue méritocratie. Le Contributor Covenant a joué un rôle important dans la transformation de ces communautés, qui se sont progressivement autorégulées pour devenir plus inclusives, plus centrées sur le respect mutuel et sur le retour constructif, donc plus humaines. Aujourd’hui, des centaines de milliers de projets open source à travers le monde, parmi lesquels Creative Commons, Linux, Apple, Mastodon, Microsoft, WordPress ou IBM, ont adopté ce texte.

Ce qui a changé avec le passage au Contributor Covenant 3.0

L’OES a lancé ce travail en 12024 pour marquer les 10 ans du Contributor Covenant, et la version 3.0, publiée en juillet 12025 après environ un an de travail, apporte les principaux changements suivants par rapport à la version 2.1.

Davantage de souplesse

  • Par rapport aux versions précédentes, optimisées pour les communautés open source, cette version a été conçue pour s’appliquer aussi à des communautés en ligne et hors ligne très diverses, au-delà du seul développement logiciel
    • p. ex. elle emploie le terme plus neutre et inclusif de « modérateurs de la communauté (Community Moderators) » à la place de « responsables de projet (Project Maintainers) »
  • Les expressions idiomatiques trop centrées sur les États-Unis ont été supprimées et remplacées par des formulations plus claires, plus faciles à comprendre et à traduire dans d’autres contextes culturels

Passage de la justice rétributive à la justice restaurative

L’un des changements les plus marquants de la version 3.0 du Contributor Covenant est précisément ce changement de paradigme, de la justice rétributive (Retributive Justice) vers la justice restaurative (Restorative Justice). Le paragraphe des directives d’application (enforcement guidelines), qui mettait surtout l’accent sur des critères gradués de sanction, a été reconstruit en un paragraphe consacré au traitement et à la réparation des préjudices (Addressing and Repairing Harm).

  • Le nom de certaines étapes de réponse a été modifié
  • En plus de la rubrique de réponse existante Consequence, une rubrique Repair a été ajoutée : il ne s’agit plus seulement de sanctionner dans l’immédiat la personne à l’origine du tort, mais aussi de réfléchir à la manière de restaurer ensuite les relations abîmées entre les parties, de résorber le conflit et de réparer ce qui doit l’être
  • Plutôt que d’insister uniquement sur l’application des règles et la punition par des tiers, le texte évolue vers une logique qui, lorsque c’est possible, encourage la réflexion volontaire, la réconciliation et l’amélioration, et cherche comment rendre à nouveau la communauté saine après l’apparition d’un problème

Des consignes plus claires

  • Le paragraphe Our Standards a été scindé clairement en deux parties, Encouraged Behaviors et Restricted Behaviors, afin d’en améliorer la lisibilité
  • En particulier, le paragraphe Restricted Behaviors interdit explicitement non seulement le passage à l’acte, mais aussi les menaces de passage à l’acte ou l’encouragement à de tels comportements, ce qui renforce la prévention

    Nous convenons de restreindre les comportements suivants dans notre communauté. Les occurrences, les menaces et la promotion de ces comportements constituent des violations du présent code de conduite.

  • Une nouvelle sous-section, Other Restrictions, a également été créée sous Restricted Behaviors, afin d’énoncer plus clairement des restrictions qui étaient auparavant moins explicites : identité trompeuse (Misleading identity), absence de mention des sources (Failing to credit sources), contenus promotionnels (Promotional materials) et communication irresponsable (Irresponsible communication)
  • En tenant compte des réponses à une enquête menée auprès de responsables de communautés qui appliquaient réellement le Contributor Covenant, le texte précise que la gradation des mesures d’application (enforcement ladder) n’est qu’un cadre de référence et ne limite pas le pouvoir d’appréciation des responsables de communauté

    Cette gradation des mesures d’application a valeur de ligne directrice. Elle ne limite pas la capacité des responsables de communauté à exercer leur pouvoir d’appréciation et leur jugement, dans le respect des meilleurs intérêts de notre communauté.

Renforcement des clauses relatives à l’égalité et à la non-discrimination

Dans le premier paragraphe, Our Pledge, les dispositions relatives à l’égalité et à la non-discrimination ont été renforcées : certains termes ont été remplacés par des expressions plus inclusives, et plusieurs valeurs contemporaines liées à la diversité ont été ajoutées, ce qui rend l’ensemble plus concret.

  • Les expressions « body size » et « personal appearance » ont été remplacées par le terme plus englobant « physical characteristics »
  • « religion » a été remplacé par l’expression plus large « philosophy or religion »
  • « nationality » a été remplacé par l’expression plus inclusive « national or social origin »
  • La neurodiversité (neurodiversity) a été ajoutée explicitement
  • La langue (language) a été ajoutée explicitement afin de mieux prendre en compte les personnes non anglophones
  • L’ensemble du texte a aussi été révisé dans sa formulation concernant l’égalité et la diversité de genre

    v2.1
    caractéristiques sexuelles, identité et expression de genre, ou identité et orientation sexuelles

    v3.0
    sexe ou genre, identité ou expression de genre, orientation sexuelle

Points pris en compte dans ce travail de traduction coréenne

Considérations générales

Usage du registre honorifique

Lorsqu’on rédige en coréen un engagement ou un code de conduite, le choix entre registre honorifique et registre neutre dépend de l’orientation recherchée, de la culture de l’organisation et de l’attitude que l’on souhaite transmettre. Autrefois, le registre neutre, plus autoritaire et plus disciplinaire, dominait, mais on voit aujourd’hui de plus en plus de textes rédigés en registre honorifique pour mettre en avant une culture plus horizontale et respectueuse.

StyleRegistre honorifique(~합니다, ~하겠습니다)Registre neutre(~한다)
Nuancerespect mutuel, promesse volontaire, invitationfermeté, portée juridique, règle objective
Culture organisationnelleculture souple et horizontaleculture relativement plus stricte
Principaux cas d’usagecode de conduite, déclaration éthiqueengagement de sécurité,
contrat de travail,
règlement disciplinaire légal
Effet psychologique« nous le respectons ensemble »
(adhésion volontaire)
« il faut le respecter »
(accent plus marqué sur la contrainte)

Si l’on regarde les discussions passées, on voit qu’au moment de traduire l’ancienne version 2.0 en coréen, le registre honorifique avait d’abord été envisagé, avant que le texte ne soit réécrit en registre neutre. Je respecte ces discussions antérieures et la conclusion qui en est sortie, mais si j’ai malgré tout choisi à nouveau le registre honorifique cette fois, c’est pour les raisons suivantes.

Aujourd’hui, la culture des communautés open source est fondamentalement assez éloignée d’une logique de contrainte, de rigidité ou d’application coercitive ; elle tend plutôt vers le respect mutuel, la participation volontaire et la contribution libre. La version 3.0 du Contributor Covenant reflète particulièrement fortement cette philosophie dans son ensemble. Compte tenu des valeurs et de la philosophie centrales que le texte original cherche à transmettre dans cette nouvelle version, ainsi que de l’évolution de la culture communautaire, j’ai jugé que le registre honorifique était le choix approprié pour la traduction coréenne. J’ai également pris pour référence les exemples du groupe d’utilisateurs coréen de Rust, du code de conduite de PyCon KR et du code de conduite en coréen de la communauté Kubernetes, qui utilisent eux aussi le registre honorifique.

Éviter les tournures passives inutiles

Contrairement à l’anglais, qui emploie fréquemment la voix passive, le coréen privilégie fondamentalement les tournures actives. Si l’on transpose mécaniquement en coréen les passifs du texte anglais sous forme de passifs, on obtient un texte qui « sent la traduction », peu naturel et parfois même grammaticalement maladroit.

Cela ne veut pas dire que le coréen n’emploie jamais le passif, mais j’ai essayé, dans la mesure où le sens n’en était pas déformé, de rendre autant que possible par des tournures actives des formulations qui étaient au passif dans l’original anglais.

p. ex.

  • “Encouraged Behaviors”: “장려되는 행동”(X), “장려하는 행동”(O)
  • “enforcement actions are carried out in private”: “집행 조치는 비공개로 진행된다“(X), “집행 조치는 비공개로 진행한다“(O)
  • “its own established enforcement process”: “자체적으로 확립 집행 절차”(X), “자체적으로 확립 집행 절차”(O)
  • “the following enforcement ladder may be used”: “다음의 단계적 집행 기준이 사용될 수 있습니다”(X), “다음의 단계적 집행 기준을 사용할 수 있습니다”(O)
  • “are provided at”: “에서 제공됩니다“(X), “에서 제공합니다“(O)

Tenir compte du contexte d’usage des mots dans le texte, plutôt que d’une traduction mécanique

L’anglais et le coréen étant des langues assez éloignées, il va de soi que les mots ne correspondent pas exactement terme à terme. Cela reste vrai même lorsque le dictionnaire les donne comme équivalents.

Par exemple, dans le passage suivant, “intimate” ne signifie pas, dans le contexte, “친밀한”, mais “sexuel”.

Sexualization. Behaving in a way that would generally be considered inappropriately intimate in the context or purpose of the community.

De même, dans le passage suivant, traduire “process” de façon dictionnairique serait maladroit. Dans le contexte de ce texte, il est plus approprié de le rendre par “추스를”.

… give the community members involved time to process the incident.

(표준국어대사전 표제어 중)

추스르다「3」: 일이나 생각 따위를 수습하여 처리하다.

À l’inverse, certains emprunts n’ont pas d’équivalent vernaculaire vraiment satisfaisant. Par exemple, pour “community”, on pourrait chercher à employer un mot coréen comme “공동체”, mais j’ai estimé qu’il existait une différence de nuance assez sensible entre ce que suggère “community” en anglais et ce qu’évoque “공동체” en coréen. J’ai donc essayé, autant que possible, d’éviter les emprunts au profit de mots d’origine coréenne, mais lorsque cela risquait de déformer le sens ou la tonalité du texte original, j’ai conservé des formes comme “커뮤니티”.

En tenant compte de ces éléments, je n’ai pas voulu me contenter d’une simple substitution lexicale, mécanique et calquée sur le dictionnaire, mais choisir pour chaque cas l’expression coréenne la plus proche du sens et du contexte du texte original.

Respect, par ailleurs, des normes rédactionnelles du coréen

J’ai également veillé, autant que possible, à respecter avec précision les normes du coréen écrit, notamment l’orthographe et les règles du coréen standard.

Section “서약(Our Pledge)”

Intertitre

Pris littéralement, “Our Pledge” donnerait “notre serment”, mais comme l’ancienne traduction coréenne le rendait déjà par “서약” et que ce choix me paraît suffisamment recevable au regard du naturel du texte, j’ai conservé ici encore “서약”.

Traduction du terme “caste”

Dans la traduction coréenne existante de la version 2.1, le terme avait été traduit tel quel par “카스트 제도”. Comme le mot caste peut aussi, en tant que nom commun savant, désigner un ordre statutaire rigide et finement hiérarchisé existant dans diverses régions du monde, on ne peut pas dire que ce soit strictement une erreur. Mais en usage courant, lorsqu’aucun contexte détaillé n’est fourni, la plupart des locuteurs coréens comprennent “카스트 제도” comme désignant spécifiquement « le système de castes propre aux hindous en Inde, issu notamment du Manu Smriti ». En tenant compte du contexte du texte original, je l’ai donc traduit par “계급”. À cet endroit, il est plus juste d’interpréter “caste” comme désignant tout type de système de statut social et de hiérarchie, sans le limiter à un pays particulier (l’Inde) ou à une religion particulière (l’hindouisme).

Employer l’expression “성” plutôt que “성별”

We are committed to fostering an environment that respects and promotes the dignity, rights, and contributions of all individuals, regardless of … sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation … or other status.

Si l’on considère les valeurs et le contexte que l’original cherche à transmettre, ce que signifient ici “sex”, “gender” ou “sexual orientation” ne peut évidemment pas se réduire à une distinction binaire hommes/femmes. J’ai donc employé le mot “성” plutôt que “성별”, tout en essayant de préserver autant que possible, du point de vue des sciences humaines et sociales, les différences de sens entre sex, gender et sexuality, d’où la traduction suivante.

… 생물학적 또는 사회적 성, 성 정체성 또는 성 표현, 성적 지향…

Sections “장려하는 행동(Encouraged Behaviors)” et “제한하는 행동(Restricted Behaviors)”

Suppression des deux-points (:)

With these considerations in mind, we agree to behave mindfully toward each other and act in ways that center our shared values, including:

  1. Respecting the purpose of our community, our activities, and our ways of gathering.
  2. Engaging kindly and honestly with others. …

Dans l’original anglais, il est courant d’utiliser les deux-points après une phrase complète pour introduire une liste d’exemples, comme ci-dessus. En coréen contemporain, en revanche, la norme en limite surtout l’usage aux formulations de type télégraphique, par exemple lorsqu’on énumère des éléments sous un intitulé ou qu’on ajoute une explication. Sauf dans un texte rédigé d’emblée sous forme de liste, écrire de la manière suivante est donc très maladroit et donne facilement l’impression d’une traduction faite à la va-vite avec une machine ou un LLM. C’était d’ailleurs, à titre personnel, l’un des aspects qui m’avaient le plus laissé sur ma faim dans la traduction coréenne de la version 2.1.

이러한 점을 유념하며, 우리는 서로를 사려 깊게 대하고 우리가 공유하는 다음 가치를 중심으로 행동할 것에 동의합니다:

  1. 우리 공동체의 목적, 활동 및 모임 방식을 존중합니다.
  2. 친절하고 정직하게 다른 사람들과 소통합니다. …

J’ai donc remplacé les deux-points par un point, conformément à l’usage coréen, afin d’obtenir une formulation naturelle, au lieu de transposer mécaniquement ce signe de ponctuation.

Traduction de l’expression “that would generally be considered inappropriately”

Ici, au lieu de traduire littéralement “generally” par “일반적으로”, j’ai choisi, dans le contexte, la formulation plus naturelle “대부분의 사람들에게”.

대부분의 사람들이 부적절하다고 간주할 만한…

Traduction de l’expression “act on”

Au départ, j’ai envisagé de traduire simplement “act on” par “이용하다”, mais dans le contexte il s’agit plutôt d’interdire tout acte accompli, intentionnellement ou non, à partir des informations personnelles ou d’identification d’autrui. Le rendre par “이용하다” m’a donc semblé réducteur, et j’ai retenu la traduction suivante.

비밀 침해. 타인의 신상 관련 정보 또는 개인적인 정보를 당사자의 허락 없이 공유하거나, 그 정보를 바탕으로 행하는 모든 행위.

Section “문제 신고(Reporting an Issue)”

  • “this Code of Conduct reinforces encouraged behaviors and norms that …”: traduit par “본 행동 강령은 …는 권장 행동 방식과 규범을 증진합니다
  • “in a timely manner”: traduit par “적시에”
  • “while prioritizing safety and confidentiality”: traduit par “안전과 비밀 유지를 우선시한다는 전제 하에”
  • “In order to honor these values”: traduit par “이들 가치를 지키기 위해”

    (Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

    honor verb
    keep promise 3. honor something (formal) to do what you have agreed or promised to do

Section “피해 대응 및 교정(Addressing and Repairing Harm)”

  • “Addressing”: traduit par “대응”
  • “Repairing”: traduit par “교정”

Traduction de Event:, Consequence:, Repair:

C’est un passage sur lequel j’ai beaucoup hésité, car il se prête mal à une transposition naturelle en coréen. Si l’on traduit littéralement par “사건”, “결과”, “교정”, le texte devient assez maladroit.

Après réflexion, pour que le texte reste naturel tout en transmettant le plus fidèlement possible la philosophie du texte original, j’ai retenu les choix suivants.

  • “Event”: traduit par “적용 상황”
  • “Consequence”: traduit par “대응 조치”
  • “Repair”: j’ai d’abord envisagé “회복 조치”, mais j’ai écarté cette option car le mot “조치” suggère davantage une intervention et une exécution par autrui qu’une réflexion et une amélioration volontaires de la part de l’intéressé. J’ai finalement opté pour “교정 노력”

Traduction de l’expression “seeking clarification on expectations”

“expectations” pourrait être traduit littéralement par “기대 사항”, et le sens resterait compréhensible, mais j’ai choisi “준수 사항” pour rendre la phrase plus fluide.

(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

expectation noun
3. [countable, usually plural] a strong belief about the way something should happen or how somebody should behave

“seeking clarification” pourrait aussi être rendu par « demander des explications », mais dans le contexte, la rubrique Repair décrit les attitudes et comportements souhaitables après les faits de la part de la personne qui a causé le problème. Traduire clarification et seeking comme une « explication » et une « demande » donnerait donc un résultat étrange. Ici, j’ai estimé qu’il convenait mieux d’y voir un effort (seeking) pour clarifier et bien comprendre (clarification) les points à respecter (expectations), afin de réfléchir par soi-même et d’éviter de répéter la même erreur.

(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

seek verb
2. [transitive] to ask somebody for something; to try to obtain or achieve something

clarification noun
[uncountable, countable] (formal)
the act or process of making something clearer or easier to understand

  • I am seeking clarification of the regulations.

Traduction de l’expression “cooldown”

Dans le dictionnaire, le mot peut signifier refroidissement, récupération après l’effort, retour au calme, etc., et ici c’est clairement le sens de l’apaisement qui est le plus proche. On est très près du sens de “식히다” dans l’expression “머리 좀 식혀라.”

Mais comme “time-limited cooldown period” sonnait de façon un peu maladroite si on le rendait littéralement, j’ai traduit “cooldown period” par “자숙 기간” dans cette version coréenne.

Traduction de l’expression “time to process the incident”

Comme indiqué plus haut, j’ai choisi de traduire cela par “해당 일을 추스를 시간”.

Traduction des expressions “suspension” et “ban”

Dans la traduction coréenne existante de la version 2.1, “ban” avait été traduit par “제재”. Or, “제재” est un terme générique qui peut englober toutes les mesures prises en réponse à une infraction, y compris aux niveaux inférieurs comme l’avertissement ou la limitation temporaire d’activité ; le sens devient donc flou. En outre, le mot anglais “ban” a un sens clair de suspension ou d’interdiction, et l’expression coréenne “(계정 등의) 영구 정지” est elle aussi très naturelle et couramment employée. Je ne voyais donc pas de raison particulière d’éviter une traduction directe.

Il en va de même pour “suspension”, qui renvoie clairement à l’idée de suspension temporaire et ne nécessite pas non plus de périphrase.

J’ai donc traduit “Temporary Suspension” et “Permanent Ban” respectivement par “일시적 정지” et “영구 정지”.

Traduction de la phrase “This enforcement ladder is intended as a guideline.”

J’ai traduit “enforcement ladder” par “단계적 집행 기준”. Cette phrase est employée dans le contexte où il s’agit d’indiquer que cette gradation n’est qu’une option parmi plusieurs possibles et qu’elle garantit le pouvoir d’appréciation et de décision des responsables de communauté ; j’ai donc rendu l’article indéfini “a” par “하나의”. La traduction a ainsi été formulée comme suit.

이 단계적 집행 기준은 하나의 기준선으로 마련한 것입니다. 이는 커뮤니티의 최선의 이익에 부합하는 커뮤니티 관리자의 재량권과 판단 권한을 제한하지 않습니다.

En guise de conclusion

Un grand nombre de documents et de projets d’intérêt public de ce type sont traduits dans plusieurs langues par des bénévoles et des contributeurs. Malheureusement, dans le cas du coréen, il n’est pas rare soit qu’aucune traduction n’existe faute de contributeurs, soit que la version disponible soit si mécanique et maladroite qu’en tant que Coréen, on en vienne à se dire : « autant lire l’original anglais ».

En décidant cette fois de contribuer à une traduction coréenne, je me suis dit que, tant qu’à le faire, je voulais produire un texte de qualité, suffisamment naturel pour qu’un lecteur n’éprouve aucune gêne même en imaginant qu’il ait été écrit directement en coréen par un auteur coréen. J’ai cherché à comprendre et à restituer la philosophie du texte original et ses nuances subtiles, en particulier les formulations qui ont changé entre la version 2.1 et la version 3.0, ainsi que les raisons qui ont pu conduire les auteurs à faire ces choix.

Par nature, la traduction n’est pas un processus qui, à partir d’une même entrée, produirait mécaniquement une sortie identique comme une fonction mathématique. Des traducteurs différents donneront inévitablement des versions légèrement différentes ; cela tient certes à leur compétence, mais relève plus fondamentalement du fait qu’en traduction, et plus largement en écriture, il n’existe pas une unique bonne réponse prédéfinie. Ces derniers temps, j’utilise l’IA comme outil d’assistance dans presque tous mes travaux, et ce blog lui-même publie aussi automatiquement des traductions multilingues via une API de LLM. Mais pour ce travail-ci, j’ai vraiment voulu m’y atteler sérieusement et produire la meilleure traduction possible de ma main. J’ai revu chaque expression à plusieurs reprises, en réfléchissant à la manière de restituer le plus fidèlement, complètement et naturellement possible le sens du texte original ; le résultat reflète ainsi mon jugement et mon interprétation personnels, mais aussi ceux que j’estime être les meilleurs. À une époque où tout le monde utilise l’IA, je crois qu’au moins pour la traduction de documents aussi importants qu’un engagement ou un code de conduite, une version traduite n’a de valeur que si elle présente un avantage comparatif réel par rapport à un simple résultat obtenu en jetant le texte brut à une IA en lui demandant de traduire. En tout cas, à la date actuelle de mars 12026, j’ose dire avec fierté que cette traduction préserve pleinement les nuances et le contexte subtils de l’original que la traduction automatique ou les LLM ne parviennent pas encore entièrement à restituer.

À la date du 20 mars 12026, la version 3.0 du Contributor Covenant n’a été intégralement traduite, en dehors du texte anglais original et de la version coréenne que je m’apprête à soumettre, qu’en trois langues : le bengali, l’allemand et le chinois de Chine continentale. Et si l’on regarde la liste des PR ouvertes, on voit aussi qu’il existe de nombreuses langues pour lesquelles un premier brouillon de traduction a bien été soumis en PR, mais n’a pas encore pu être approuvé faute de relecteur. Et ce n’est même pas tout : dans beaucoup d’autres langues, on en est encore à la version 1.4. Si une personne dont la langue n’est pas le coréen lit ce billet pour une raison ou pour une autre, j’aimerais l’encourager à contribuer elle aussi : la procédure n’est pas très compliquée, et si vous pouvez dégager ne serait-ce qu’une journée de week-end pour le faire, cela aidera énormément l’OES et les locuteurs de votre langue. C’était aussi ma première expérience de contribution à ce genre de travail de traduction, et la première fois que je lisais intégralement un code de conduite ; pourtant, je pense sincèrement que ce fut un travail qui valait largement quelques heures d’investissement. La Corée fait partie des pays où le nombre de développeurs actifs dans les communautés open source telles que GitHub est relativement élevé au regard de sa population totale ; j’espère donc que la version coréenne du code de conduite Contributor Covenant 3.0 que j’ai traduite et soumise cette fois pourra être relue par d’autres Coréens, puis, tant qu’à faire, adoptée et utilisée utilement en de nombreux endroits.

Comme le dit le professeur Nathan Schneider, cité dans l’article de blog de l’OES, le Contributor Covenant joue le rôle de fondement indispensable à la construction de communautés responsables et transparentes, et il a effectivement contribué à la résolution de conflits. Sur GitHub et ailleurs, il est très courant d’appuyer machinalement sur le bouton “Add a code of conduct” pour y coller un modèle, mais le modèle fourni automatiquement par GitHub, pour une raison obscure, n’a plus été mis à jour depuis la version 2.0. Or la version 3.0 apporte des changements et des améliorations majeurs par rapport aux versions 2.0 et 2.1 ; tant qu’à faire, je vous recommande donc d’adopter la dernière version via la page officielle. Le texte n’est finalement pas si long, et je pense qu’il aurait encore plus de sens si, au cours de cette démarche, vous preniez aussi le temps de le lire attentivement en entier. En espérant que le code de conduite Contributor Covenant 3.0 et sa version coréenne sur laquelle j’ai travaillé cette fois retiendront votre attention, je vais m’arrêter ici.

Cet article est sous licence CC BY-NC 4.0 par l'auteur.