Post

Notas sobre a tradução coreana do Código de Conduta do Contributor Covenant 3.0

Ao traduzir para o coreano a versão 3.0 do Contributor Covenant, publicada em julho de 12025, registro aqui os critérios adotados, as razões de certas escolhas e algumas impressões pessoais.

Notas sobre a tradução coreana do Código de Conduta do Contributor Covenant 3.0

PR adicionando a tradução oficial em coreano do Código de Conduta do Contributor Covenant 3.0: feat(i18n): add Korean translation for Contributor Covenant 3.0 (#1590)

Contributor Covenant

Contributor Covenant foi originalmente redigido e publicado em 12014 por Coraline Ada Ehmke e, desde 12021, foi transferido para a OES (Organization for Ethical Source), onde vem sendo mantido e aprimorado por seus colaboradores. Hoje, é o código de conduta para comunidades digitais mais amplamente utilizado no mundo. Seu objetivo é explicitar valores implícitos que comunidades possam compartilhar, promovendo uma cultura comunitária em que todos sejam bem-vindos e possam se sentir seguros.

No passado, era comum que comunidades de desenvolvedores tolerassem linguagem agressiva ou falas discriminatórias sob o pretexto da meritocracia, e o Contributor Covenant serviu como um marco importante para a transformação dessas comunidades em uma cultura mais centrada nas pessoas, capaz de acolher perfis diversos e valorizar o respeito mútuo e o feedback construtivo. Hoje, centenas de milhares de projetos de código aberto em todo o mundo — incluindo Creative Commons, Linux, Apple, Mastodon, Microsoft, WordPress e IBM — adotam esse compromisso.

O que mudou na atualização para o Contributor Covenant 3.0

A OES iniciou o trabalho em 12024, por ocasião do 10º aniversário do Contributor Covenant, e publicou em julho de 12025 a versão 3.0, após cerca de um ano de trabalho. Em comparação com a versão anterior, a 2.1, ela traz as seguintes mudanças principais.

Maior flexibilidade

  • Em comparação com as versões anteriores, mais otimizadas para comunidades de código aberto, esta foi projetada para poder ser aplicada também a uma variedade de comunidades online e offline para além do desenvolvimento de software
    • e.g. em vez de “mantenedores do projeto (Project Maintainers)”, passa a usar o termo mais neutro e abrangente “moderadores da comunidade (Community Moderators)”
  • Remove expressões idiomáticas centradas nos EUA e as substitui por formulações mais claras, mais fáceis de entender e traduzir também para falantes de outras culturas

Mudança de paradigma da justiça retributiva para a justiça restaurativa

Um dos pontos que mais mudaram no Contributor Covenant 3.0 em relação à versão anterior foi justamente essa mudança de paradigma, da justiça retributiva (Retributive Justice) para a justiça restaurativa (Restorative Justice). A seção de diretrizes de aplicação (enforcement guidelines), antes centrada em critérios graduais de sanção, foi reestruturada como a seção Addressing and Repairing Harm.

  • Os nomes de algumas etapas de resposta foram alterados
  • Além do item de consequência (Consequence) já existente, foram acrescentadas diretrizes de reparação (Repair), passando-se a tratar não apenas da sanção primária ao autor do dano, mas também de como restaurar relações abaladas entre as partes, apaziguar conflitos e corrigir o erro posteriormente
  • Em vez de enfatizar apenas a aplicação e a punição por terceiros, a orientação passa a buscar, quando possível, reflexão voluntária, reconciliação e melhoria, pensando em como tornar a comunidade saudável novamente após a ocorrência do problema

Diretrizes mais claras

  • A seção Nossos Padrões (Our Standards) foi claramente dividida em duas seções, Comportamentos Incentivados (Encouraged Behaviors) e Comportamentos Restritos (Restricted Behaviors), melhorando a legibilidade
  • Em especial, a seção Comportamentos Restritos (Restricted Behaviors) deixa explícito que não apenas a execução efetiva de certos comportamentos abusivos é restringida, mas também ameaçar executá-los ou promovê-los, reforçando assim a capacidade preventiva

    We agree to restrict the following behaviors in our community. Instances, threats, and promotion of these behaviors are violations of this Code of Conduct.

  • Além disso, foi criada uma subseção Outras Restrições (Other Restrictions) dentro de Comportamentos Restritos (Restricted Behaviors), explicitando diretrizes que antes eram insuficientes ou não estavam claramente previstas para identidade enganosa (Misleading identity), falta de atribuição de fontes (Failing to credit sources), materiais promocionais (Promotional materials) e comunicação irresponsável (Irresponsible communication)
  • Com base nas respostas a uma pesquisa feita com pessoas que já adotavam e operavam o Contributor Covenant em suas comunidades, deixou-se claro que a escada gradual de aplicação (enforcement ladder) é apenas uma linha de base e não limita o exercício da discricionariedade por parte da administração da comunidade

    This enforcement ladder is intended as a guideline. It does not limit the ability of Community Managers to use their discretion and judgment, in keeping with the best interests of our community.

Reforço das cláusulas de igualdade e não discriminação

A cláusula sobre igualdade e não discriminação tratada no primeiro parágrafo, Nosso Compromisso (Our Pledge), foi reforçada: alguns termos foram substituídos por expressões mais abrangentes, e alguns valores modernos ligados à diversidade passaram a ser explicitados de forma mais concreta.

  • As expressões “body size” e “personal appearance” foram substituídas pela formulação mais abrangente “physical characteristics”
  • “religion” foi substituído pela formulação mais abrangente “philosophy or religion”
  • “nationality” foi substituído pela formulação mais abrangente “national or social origin”
  • “neurodiversity” passou a ser explicitamente mencionado
  • “language” também passou a ser explicitamente mencionado, com maior consideração a falantes não nativos de inglês
  • Também houve revisões gerais na redação relativa à igualdade e diversidade de gênero

    v2.1
    sex characteristics, gender identity and expression, or sexual identity and orientation

    v3.0
    sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation

Pontos considerados neste trabalho de tradução para o coreano

Considerações gerais

Uso do estilo honorífico

Ao redigir um compromisso ou código de conduta em coreano, a escolha entre estilo honorífico e estilo neutro depende da orientação pretendida, da cultura da organização e da atitude que se deseja transmitir. No passado, predominava o estilo neutro, mais associado à autoridade e à disciplina, mas recentemente também se tornaram comuns textos em estilo honorífico, para enfatizar uma cultura mais horizontal e respeitosa.

EstiloEstilo honorífico(~합니다, ~하겠습니다)Estilo neutro(~한다)
Nuancerespeito mútuo,
compromisso voluntário, convite
firmeza, eficácia legal,
norma objetiva
Cultura organizacionalcultura flexível e horizontalcultura relativamente mais rígida
Situações típicas de usocódigo de conduta, declaração éticatermo de segurança,
contrato de trabalho,
regras disciplinares com efeito legal
Efeito psicológico“nós preservamos isso juntos”
(consentimento voluntário)
“isso deve ser cumprido”
(ênfase maior no caráter vinculante)

Pelas discussões anteriores, parece que, ao traduzir a versão 2.0 para o coreano, considerou-se inicialmente o uso do estilo honorífico, mas depois ele foi reescrito em estilo neutro. Respeito essas discussões passadas e a conclusão a que se chegou, mas ainda assim os motivos pelos quais desta vez optei novamente pelo estilo honorífico são os seguintes.

Hoje, a cultura das comunidades de código aberto está, em essência, um pouco distante de noções como coerção, rigidez ou aplicação com forte caráter compulsório; ela tende mais ao respeito mútuo, à participação voluntária e à contribuição espontânea. Nesta versão 3.0 do Contributor Covenant, essa filosofia foi refletida de forma especialmente forte em todo o texto. Considerando os valores e a filosofia centrais que o original buscou transmitir nesta atualização, bem como a cultura e as tendências das comunidades, julguei que o estilo honorífico era o mais apropriado ao verter o texto para o coreano. Também tomei como referência casos como o grupo de usuários Rust da Coreia, o Código de Conduta da PyCon KR e o Código de Conduta da comunidade Kubernetes em coreano, que igualmente usam estilo honorífico.

Evitar construções passivas desnecessárias

Diferentemente do inglês, que usa com frequência a voz passiva, o coreano é uma língua que, por padrão, prefere expressões ativas. Se, por o original em inglês usar a passiva, isso for reproduzido mecanicamente em coreano, o resultado fica com certa “cara de tradução”, além de soar pouco natural e até inadequado do ponto de vista gramatical.

Não é que o coreano jamais use expressões passivas, mas procurei, sempre que possível e sem distorcer o sentido do texto, converter para formas ativas, mesmo quando o original empregava a voz passiva.

e.g.

  • “Encouraged Behaviors”: “장려되는 행동”(X), “장려하는 행동”(O)
  • “enforcement actions are carried out in private”: “집행 조치는 비공개로 진행된다“(X), “집행 조치는 비공개로 진행한다“(O)
  • “its own established enforcement process”: “자체적으로 확립 집행 절차”(X), “자체적으로 확립 집행 절차”(O)
  • “the following enforcement ladder may be used”: “다음의 단계적 집행 기준이 사용될 수 있습니다”(X), “다음의 단계적 집행 기준을 사용할 수 있습니다”(O)
  • “are provided at”: “에서 제공됩니다“(X), “에서 제공합니다“(O)

Considerar o contexto em que a palavra é usada no texto, em vez de uma tradução dicionarizada e mecânica

Como o inglês e o coreano são línguas relativamente distantes, naturalmente não existe correspondência exata de palavra para palavra entre elas. Isso continua valendo mesmo quando o dicionário diz que dois termos têm o mesmo significado.

Por exemplo, no trecho a seguir, “intimate” não foi usado no sentido de “íntimo”, mas sim de “sexual”, dado o contexto.

Sexualization. Behaving in a way that would generally be considered inappropriately intimate in the context or purpose of the community.

Além disso, no trecho a seguir, traduzir “process” de maneira dicionarizada produziria um resultado estranho. Pelo contexto, a tradução mais adequada aqui foi “추스를”.

… give the community members involved time to process the incident.

(표준국어대사전 표제어 중)

추스르다「3」: 일이나 생각 따위를 수습하여 처리하다.

Por outro lado, há palavras de origem estrangeira para as quais não existe um equivalente nativo realmente satisfatório. No caso de “community”, por exemplo, seria possível traduzir para uma palavra nativa como “공동체”, mas entendi que existe uma diferença considerável de nuance entre o que “community” transmite em inglês e o que “공동체” transmite em coreano. Sempre que possível, procurei substituir estrangeirismos por formas nativas, mas, quando isso poderia distorcer o sentido ou a nuance do original, optei por manter formas como “커뮤니티”.

Levando tudo isso em conta, procurei não fazer uma simples substituição dicionarizada e mecânica de palavras, mas escolher, em cada caso, a formulação coreana mais próxima do sentido e do contexto do original.

Além disso, observância das normas da língua coreana

Também procurei seguir com a maior precisão possível as normas do coreano, como a ortografia e o padrão culto.

Seção “서약(Our Pledge)”

Subtítulo

Se traduzíssemos “Our Pledge” literalmente, teríamos algo como “nossa promessa solene”, mas, como a tradução coreana existente já havia adotado “서약” e isso me parece suficientemente aceitável em termos de naturalidade do texto, desta vez mantive igualmente “서약”.

Tradução do termo “caste”

Na tradução coreana da versão 2.1, isso foi vertido diretamente como “카스트 제도”. Como a palavra caste também pode funcionar como substantivo geral acadêmico para sistemas rigidamente fixados de estratificação social em diferentes partes do mundo, não chega a ser possível chamar isso simplesmente de erro de tradução. No entanto, sem esse pano de fundo mais detalhado, no uso cotidiano em coreano a expressão “카스트 제도” tende a ser entendida pela maioria como “o sistema de castas específico dos hindus na Índia, derivado de textos como o Manusmriti”. Por isso, considerando o contexto do original, optei por traduzi-la como “계급”. Aqui, o mais razoável é entender “caste” não como algo limitado a um país específico (Índia) ou a uma religião específica (hinduísmo), mas como referência a todos os tipos e formas de sistema de status social e às classes dele decorrentes.

Uso de “성” em vez de “성별”

We are committed to fostering an environment that respects and promotes the dignity, rights, and contributions of all individuals, regardless of … sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation … or other status.

Considerando os valores e o contexto que o original buscava transmitir, é improvável que “sex”, “gender” e “sexual orientation” sejam usados aqui no sentido de uma distinção baseada numa divisão binária entre homem e mulher. Por isso, em vez de “성별”, que sugere discretamente essa classificação binária, usei “성” e procurei preservar, tanto quanto possível, as diferenças conceituais entre sex, gender e sexuality no campo das ciências humanas e sociais, traduzindo da seguinte forma.

… 생물학적 또는 사회적 성, 성 정체성 또는 성 표현, 성적 지향…

Seções “장려하는 행동(Encouraged Behaviors)” e “제한하는 행동(Restricted Behaviors)”

Remoção dos dois-pontos (:)

With these considerations in mind, we agree to behave mindfully toward each other and act in ways that center our shared values, including:

  1. Respecting the purpose of our community, our activities, and our ways of gathering.
  2. Engaging kindly and honestly with others. …

No original em inglês, é comum usar dois-pontos após uma frase completa para introduzir uma lista de exemplos, como acima. Já as normas do coreano contemporâneo restringem o uso dos dois-pontos principalmente a enumerações em estilo esquemático ou à apresentação de itens após um título. Por isso, a menos que o texto inteiro esteja escrito nesse formato, algo como o exemplo abaixo soa muito estranho e facilmente dá a impressão de uma tradução feita às pressas por máquina ou por LLM. Pessoalmente, esse também foi um dos pontos que mais me decepcionaram na tradução coreana da versão 2.1.

이러한 점을 유념하며, 우리는 서로를 사려 깊게 대하고 우리가 공유하는 다음 가치를 중심으로 행동할 것에 동의합니다:

  1. 우리 공동체의 목적, 활동 및 모임 방식을 존중합니다.
  2. 친절하고 정직하게 다른 사람들과 소통합니다. …

Por isso, para adequar o texto ao uso natural do coreano, em vez de transportar mecanicamente os dois-pontos do original, substituí esse ponto por um ponto final (.), de modo a produzir uma redação mais natural.

Tradução da expressão “that would generally be considered inappropriately”

Aqui, em vez de traduzir “generally” literalmente como “일반적으로”, achei mais natural, dado o contexto, vertê-lo como “대부분의 사람들에게”.

대부분의 사람들이 부적절하다고 간주할 만한…

Tradução da expressão “act on”

No início, considerei traduzir “act on” simplesmente como “이용하다”, mas, pelo contexto, o trecho está mais próximo da ideia de proibir todo e qualquer ato realizado com base em informações pessoais ou privadas de outra pessoa, independentemente da intenção. Traduzir apenas como “이용하다” me pareceu estreitar demais o sentido, então optei pela formulação abaixo.

비밀 침해. 타인의 신상 관련 정보 또는 개인적인 정보를 당사자의 허락 없이 공유하거나, 그 정보를 바탕으로 행하는 모든 행위.

Seção “문제 신고(Reporting an Issue)”

  • “this Code of Conduct reinforces encouraged behaviors and norms that …”: traduzido como “본 행동 강령은 …는 권장 행동 방식과 규범을 증진합니다
  • “in a timely manner”: traduzido como “적시에”
  • “while prioritizing safety and confidentiality”: traduzido como “안전과 비밀 유지를 우선시한다는 전제 하에”
  • “In order to honor these values”: traduzido como “이들 가치를 지키기 위해”

    (Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

    honor verb
    keep promise 3. honor something (formal) to do what you have agreed or promised to do

Seção “피해 대응 및 교정(Addressing and Repairing Harm)”

  • “Addressing”: traduzido como “대응”
  • “Repairing”: traduzido como “교정”

Tradução de Event:, Consequence:, Repair:

Essa foi uma parte que me fez pensar bastante, porque era difícil encontrar uma forma natural em coreano. Se traduzidos literalmente como “사건”, “결과”, “교정”, o texto ficaria bastante estranho.

Depois de bastante reflexão, buscando uma redação natural em coreano e que ainda transmitisse o mais integralmente possível a filosofia do original, cheguei às seguintes soluções.

  • “Event”: traduzido como “적용 상황”
  • “Consequence”: traduzido como “대응 조치”
  • “Repair”: num primeiro momento, considerei “회복 조치”, mas a palavra “조치” transmite a nuance de algo executado por intervenção de terceiros, mais do que de reflexão e melhora voluntárias por parte da pessoa envolvida, o que me pareceu destoar da intenção do original. Por isso descartei essa opção. Ao final, traduzi como “교정 노력”

Tradução da expressão “seeking clarification on expectations”

“expectations” poderia ser traduzido literalmente como “기대 사항”, e o sentido até passaria, mas, para tornar o texto mais fluido, optei por “준수 사항”.

(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

expectation noun
3. [countable, usually plural] a strong belief about the way something should happen or how somebody should behave

“seeking clarification” também poderia ser vertido como “해명(clarification) 요구(seeking)”, mas, no contexto, o item Repair descreve comportamentos e posturas desejáveis que a pessoa que causou o problema deve adotar depois do ocorrido. Se traduzíssemos clarification e seeking como 해명 e 요구, respectivamente, o resultado ficaria semanticamente estranho. Aqui, entendi que a melhor solução era traduzir isso como um esforço (seeking) de confirmar e compreender com clareza (clarification) os itens a serem observados (expectations), a fim de refletir por conta própria e não repetir o mesmo erro.

(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

seek verb
2. [transitive] to ask somebody for something; to try to obtain or achieve something

clarification noun
[uncountable, countable] (formal)
the act or process of making something clearer or easier to understand

  • I am seeking clarification of the regulations.

Tradução da expressão “cooldown”

Em dicionário, ela pode significar resfriamento, desaquecimento, volta à calma após exercício ou acalmar-se; aqui, pelo contexto, o sentido está mais próximo de “acalmar-se”, como em “esfriar a cabeça”.

Ainda assim, traduzir “time-limited cooldown period” como “한시적 진정 기간” soaria um pouco estranho, então, nesta tradução coreana, optei por verter “cooldown period” como “자숙 기간”.

Tradução da expressão “time to process the incident”

Como mencionado acima, traduzi isso como “해당 일을 추스를 시간”.

Tradução das expressões “suspension” e “ban”

Na tradução coreana da versão 2.1, “ban” foi traduzido como “제재”, mas “제재” é um termo amplo, que abrange todo tipo de medida diante de uma violação, inclusive níveis inferiores como advertência ou restrição temporária de atividade, o que torna o sentido impreciso. Além disso, a palavra inglesa “ban” tem um significado claro de proibição ou suspensão, e expressões como “suspensão permanente” de conta também são perfeitamente naturais e frequentes em coreano, portanto não vi motivo para evitar isso com uma paráfrase.

O mesmo vale para “suspension”, cujo sentido de suspensão também é suficientemente claro, como em afastamento temporário, suspensão escolar etc., sem necessidade de paráfrase.

Por isso, traduzi “Temporary Suspension” e “Permanent Ban” respectivamente como “일시적 정지” e “영구 정지”.

Tradução da frase “This enforcement ladder is intended as a guideline.”

A expressão “enforcement ladder” foi traduzida como “단계적 집행 기준”. Além disso, essa frase foi usada no contexto de deixar claro que tal critério escalonado de aplicação é apenas uma entre várias possibilidades e não restringe a discricionariedade e a autoridade decisória da administração da comunidade; por isso, traduzi o artigo “a” como “하나의”. Na tradução, ficou assim.

이 단계적 집행 기준은 하나의 기준선으로 마련한 것입니다. 이는 커뮤니티의 최선의 이익에 부합하는 커뮤니티 관리자의 재량권과 판단 권한을 제한하지 않습니다.

Considerações finais

Muitos documentos e projetos de caráter público como este costumam ser traduzidos para várias línguas por voluntários e colaboradores. Infelizmente, no caso das traduções para o coreano, já tive inúmeras experiências em que ou não havia tradutor algum e, portanto, não existia versão traduzida, ou, mesmo havendo, o texto soava tão mecânico e artificial que, apesar de eu ser coreano, pensei: “melhor ler logo em inglês” e voltei para a página original.

Ao decidir contribuir desta vez com a tradução para o coreano, procurei fazer um trabalho que, já que seria uma contribuição, tivesse qualidade suficiente para que o leitor não sentisse estranheza mesmo se acreditasse que o texto tivesse sido originalmente escrito em coreano por um autor coreano. Esforcei-me para compreender e incorporar a filosofia e as nuances sutis do original, especialmente o que mudou na versão 3.0 em relação à 2.1 e por que os autores fizeram essas escolhas.

Por natureza, tradução não é algo em que, ao inserir o mesmo texto de origem, se obtenha a mesma saída como se fosse uma função matemática. Cada tradutor produz uma versão um pouco diferente, e isso decorre não só da habilidade do tradutor, mas do fato de que, essencialmente, tradução — e, mais amplamente, escrita — não tem uma única resposta correta. Nos últimos tempos, tenho usado IA como ferramenta auxiliar em quase tudo, e até mesmo os posts deste blog são automaticamente traduzidos e publicados em várias línguas via API de LLM. Ainda assim, neste trabalho em particular, quis realmente fazer uma tradução bem feita, do melhor nível que eu fosse capaz de alcançar. Revisei cada expressão várias vezes e pensei cuidadosamente sobre qual formulação transmitiria o sentido do original da forma mais íntegra e menos distorcida possível, ao mesmo tempo com naturalidade. O resultado reflete meu julgamento e minha interpretação subjetivos, mas também o melhor esforço que pude oferecer. Agora que todo mundo usa IA, acredito que, pelo menos na tradução de documentos importantes como compromissos e códigos de conduta, uma tradução só tem valor se oferecer alguma vantagem comparativa em relação ao simples resultado de entregar o original a uma IA e mandar traduzir. Pelo menos no momento atual, em março de 12026, tenho orgulho de dizer que esta tradução preserva plenamente nuances e contextos do original que tradução automática ou LLM ainda não conseguem recuperar por completo.

Até 20 de março de 12026, a versão 3.0 do Contributor Covenant havia sido totalmente traduzida, além do original em inglês e desta tradução coreana que submeti agora, apenas para três línguas: bengali, alemão e chinês continental. E, olhando a lista de PRs abertos, também há muitas línguas cuja tradução preliminar já foi enviada em PR, mas ainda não recebeu aprovação final por falta de revisores. Há inclusive muitas línguas que ainda nem chegaram à versão 3.0 e permanecem na 1.4. Se houver entre os leitores alguém cuja língua materna não seja o coreano, gostaria de sugerir que, independentemente do motivo que o trouxe até aqui, considere contribuir: o processo não é tão complicado, e dedicar um dia de fim de semana a isso certamente seria de grande ajuda para a OES e para os usuários daquele idioma. Para mim também foi a primeira vez contribuindo com um trabalho desse tipo e a primeira vez lendo integralmente um código de conduta, e ainda assim achei que valeu muito a pena dedicar algumas horas a isso. A Coreia tem, proporcionalmente à sua população total, um número bastante alto de desenvolvedores ativos em comunidades de código aberto como o GitHub. Por isso, eu ficaria muito feliz se a tradução coreana do Código de Conduta do Contributor Covenant 3.0 que traduzi e submeti desta vez também recebesse a participação de outros coreanos na revisão e, de preferência, viesse a ser amplamente adotada e utilizada em muitos lugares.

Como disse o professor Nathan Schneider, em citação presente no post da OES, o Contributor Covenant funciona como uma base essencial para construir comunidades responsáveis e transparentes e, na prática, tem contribuído para resolver conflitos. É comum, por costume, simplesmente clicar no botão “Add a code of conduct” no GitHub e colar um template, mas, por algum motivo, o modelo fornecido automaticamente pelo GitHub não vem sendo atualizado desde a versão 2.0. Como a versão 3.0 trouxe mudanças e melhorias significativas em relação às versões 2.0 e 2.1, deixo aqui a sugestão de que, se possível, seja adotada a versão mais recente por meio da página oficial. O texto nem é tão longo assim; por isso, acho que o processo ganha ainda mais sentido se você aproveitar a ocasião para ler a íntegra com calma ao menos uma vez. Espero que o Código de Conduta do Contributor Covenant 3.0 e a tradução coreana em que trabalhei desta vez despertem bastante interesse. Fico por aqui.

Esta postagem está licenciada sob CC BY-NC 4.0 pelo autor.