Dokezo kuhusu tafsiri ya Kikorea ya Kanuni ya Maadili ya Contributor Covenant 3.0
Nilipotafsiri kwa Kikorea toleo la 3.0 la Contributor Covenant lililotolewa Julai 12025, niliandika hapa mambo niliyoyazingatia, sababu za tafsiri za baadhi ya misemo, na maoni yangu binafsi.
PR rasmi ya kuongeza tafsiri ya Kikorea ya Kanuni ya Maadili ya Contributor Covenant 3.0: feat(i18n): add Korean translation for Contributor Covenant 3.0 (#1590)
Contributor Covenant
Contributor Covenant iliandikwa na kuchapishwa kwa mara ya kwanza mwaka 12014 na Coraline Ada Ehmke, na tangu 12021 imehamishiwa kwa OES (Organization for Ethical Source) ambako imekuwa ikidumishwa na kuboreshwa na wachangiaji wake. Leo hii ndiyo Kanuni ya Maadili ya jamii za kidijitali inayotumiwa kwa upana zaidi duniani. Lengo lake ni kuweka wazi maadili ya kimyakimya ambayo jamii zinaweza kushiriki, ili kujenga utamaduni wa jamii ambapo kila mtu anakaribishwa na anaweza kuwa salama.
Zamani, katika jamii za wasanidi programu, mara nyingi kauli chafu au za kibaguzi ziliachwa zipite kwa kisingizio cha meritocracy. Contributor Covenant ilikuwa kichocheo muhimu kilichosaidia jamii za wasanidi kujisafisha na kubadilika kuelekea utamaduni wa kibinadamu zaidi unaowajumuisha watu wa aina mbalimbali na kuthamini kuheshimiana pamoja na mrejesho wa kujenga. Leo, mamia ya maelfu ya miradi ya open source duniani kote, ikiwemo Creative Commons, Linux, Apple, Mastodon, Microsoft, WordPress, na IBM, imepitisha ahadi hii.
Mambo yaliyobadilika katika sasisho la Contributor Covenant 3.0
OES ilianza kazi hii mwaka 12024 kuadhimisha miaka 10 ya Contributor Covenant, na baada ya takriban mwaka mmoja wa kazi, ikatoa toleo la 3.0 mnamo Julai 12025. Ikilinganishwa na toleo la awali la 2.1, mabadiliko makuu ni haya yafuatayo:
- Marejeo:
Kupanuka kwa unyumbufu
- Ikilinganishwa na matoleo ya awali yaliyoboreshwa hasa kwa jamii za open source, toleo hili limeundwa ili litumike pia katika jamii mbalimbali za mtandaoni na nje ya mtandao, si katika uundaji wa programu pekee
- mf. hutumia neno lisiloegemea upande wowote na linalojumuisha zaidi la ‘Wasimamizi wa Jamii (Community Moderators)’ badala ya ‘Wadumishaji wa Mradi (Project Maintainers)’
- Nahau zenye mwelekeo wa Kimarekani zimeondolewa na kubadilishwa na misemo iliyo wazi zaidi ili iwe rahisi kwa wazungumzaji wa tamaduni nyingine kuielewa na kuitafsiri
Mabadiliko ya paradigma kutoka haki ya kulipiza kisasi hadi haki ya urejeshaji
Moja ya sehemu zilizobadilika zaidi katika Contributor Covenant 3.0 ikilinganishwa na toleo la awali ni mabadiliko ya paradigma kutoka haki ya kulipiza kisasi (Retributive Justice) kwenda haki ya urejeshaji (Restorative Justice). Aya ya miongozo ya utekelezaji (enforcement guidelines), ambayo hapo awali ililenga viwango vya hatua za kinidhamu kwa kila ngazi, imepangwa upya kuwa aya ya Kushughulikia na Kurekebisha Madhara (Addressing and Repairing Harm).
- Majina ya baadhi ya hatua za mwitikio yamebadilishwa
- Mbali na kipengele cha mwitikio wa zamani cha Consequence, mwongozo wa Repair umeongezwa, hivyo maandishi haya hayasimamii tu adhabu kwa mhusika bali pia jinsi ya kurejesha mahusiano yaliyovunjika kati ya wahusika, kutuliza migogoro, na kurekebisha kosa baada ya tukio
- Badala ya kusisitiza tu utekelezaji na adhabu kutoka kwa mtu wa tatu, mwelekeo wake umebadilika kuelekea kuhamasisha tafakuri ya hiari, maridhiano, na maboresho inapowezekana, pamoja na kutafakari namna ya kuifanya jamii iwe na afya tena baada ya tatizo kutokea
Mwongozo ulio wazi zaidi
- Aya ya Viwango Vyetu (Our Standards) imegawanywa wazi katika aya mbili za Tabia Zinazohimizwa (Encouraged Behaviors) na Tabia Zilizozuiliwa (Restricted Behaviors) ili kuboresha usomaji
- Hasa katika aya ya Tabia Zilizozuiliwa (Restricted Behaviors), si tu kufanya vitendo vibaya kwa kweli ndiko kunakozuiliwa, bali pia kutishia kuvifanya au kuvitangaza, jambo linaloimarisha uwezo wa kuzuia mapema
Tunakubaliana kuzuia tabia zifuatazo katika jamii yetu. Matukio ya tabia hizi, vitisho vya kuzifanya, na kuzihamasisha ni ukiukaji wa Kanuni hii ya Maadili.
- Pia, chini ya aya ya Tabia Zilizozuiliwa (Restricted Behaviors), kipengele kipya cha Vizuizi Vingine (Other Restrictions) kimeongezwa, kikibainisha kwa uwazi zaidi mwongozo wa kuzuia kujificha utambulisho (Misleading identity), kutotaja vyanzo (Failing to credit sources), nyenzo za matangazo (Promotional materials), na mawasiliano yasiyo ya kuwajibika (Irresponsible communication), maeneo ambayo hapo awali hayakuwa na kanuni za wazi vya kutosha
- Kwa kuakisi majibu ya utafiti uliolengwa kwa watu wa jamii ambao walikuwa tayari wakipitisha na kuendesha Contributor Covenant kwa vitendo, imewekwa wazi kuwa ngazi ya utekelezaji wa hatua kwa hatua (enforcement ladder) ni msingi mmoja tu na haizuii matumizi ya mamlaka ya hiari ya wasimamizi wa jamii
Ngazi hii ya utekelezaji imekusudiwa kuwa mwongozo. Haiwazuii Wasimamizi wa Jamii kutumia hiari na uamuzi wao, kwa kuzingatia maslahi bora ya jamii yetu.
Kuimarishwa kwa vifungu vya haki ya usawa na marufuku ya ubaguzi
Katika aya ya kwanza, Ahadi Yetu (Our Pledge), vifungu vinavyohusu haki ya usawa na marufuku ya ubaguzi vimeimarishwa. Baadhi ya istilahi zimebadilishwa kwa misemo jumuishi zaidi, na baadhi ya maadili ya kisasa ya utofauti yameongezwa kwa uwazi, hivyo kufanya maandishi haya yawe mahsusi zaidi.
- Maneno ‘ukubwa wa mwili (body size)’ na ‘mwonekano wa binafsi (personal appearance)’ yamebadilishwa kwa usemi mpana zaidi wa ‘sifa za kimwili (physical characteristics)’
- ‘dini (religion)’ limebadilishwa na usemi mpana zaidi wa ‘falsafa au dini (philosophy or religion)’
- ‘uraia (nationality)’ limebadilishwa na usemi mpana zaidi wa ‘asili ya kitaifa au kijamii (national or social origin)’
- ‘tofauti za neva (neurodiversity)’ imeongezwa kwa uwazi
- ‘lugha (language)’ imeongezwa kwa uwazi, kwa kuzingatia zaidi wazungumzaji wasio wa Kiingereza
- Marekebisho ya jumla ya tungo yametumika kuhusiana na usawa wa kijinsia na utofauti
v2.1
sifa za kijinsia, utambulisho na uwasilishaji wa kijinsia, au utambulisho na mwelekeo wa kingonov3.0
jinsia ya kibaolojia au kijamii, utambulisho au uwasilishaji wa kijinsia, mwelekeo wa kingono
Mambo niliyoyazingatia katika kazi hii ya tafsiri ya Kikorea
Mambo ya jumla ya kuzingatia
Matumizi ya mtindo wa heshima
Wakati wa kuandika ahadi na Kanuni ya Maadili kwa Kikorea, kuchagua kati ya mtindo wa heshima na mtindo wa kawaida hutegemea mwelekeo unaokusudiwa, utamaduni wa shirika, na mtazamo unaotaka kuwasilishwa. Zamani, mtindo wa kawaida uliosisitiza mamlaka na nidhamu ndio uliokuwa ukitumika zaidi, lakini siku hizi pia kuna mifano mingi ya kuandika kwa mtindo wa heshima ili kusisitiza utamaduni wa usawa na heshima.
| Mtindo | Mtindo wa heshima(~합니다, ~하겠습니다) | Mtindo wa kawaida(~한다) |
|---|---|---|
| Hisia ya jumla | kuheshimiana, ahadi ya hiari, mwaliko | uthabiti, athari ya kisheria, kanuni ya kiobjektivu |
| Utamaduni wa shirika | utamaduni wenye unyumbufu na usawa | utamaduni mkali zaidi kwa kulinganisha |
| Hali kuu za matumizi | Kanuni ya Maadili, tamko la maadili | waraka wa ahadi ya usalama, mkataba wa ajira, kanuni za kinidhamu za kisheria |
| Athari ya kisaikolojia | ‘tunailinda pamoja’ (ridhaa ya hiari) | ‘ni lazima ifuatwe’ (inasisitiza zaidi tabia yake ya kulazimisha) |
Ukiangalia majadiliano ya awali, inaonekana kwamba wakati toleo la 2.0 lilipotafsiriwa kwa Kikorea, mwanzoni walifikiria kutumia mtindo wa heshima lakini baadaye wakaandika upya kwa mtindo wa kawaida. Ninaheshimu mjadala huo wa zamani na hitimisho lake, lakini sababu zilizonifanya nitafsiri tena safari hii kwa mtindo wa heshima ni kama zifuatazo.
Leo, utamaduni wa jamii za open source kwa ujumla uko mbali kidogo na udhibiti, ukali, au utekelezaji wa kulazimisha; badala yake unaelekea zaidi kwenye kuheshimiana, ushiriki wa hiari, na michango ya hiari. Katika Contributor Covenant 3.0 ya safari hii hasa, falsafa hiyo imeonyeshwa kwa nguvu katika maandishi yote. Kwa kuzingatia maadili na falsafa kuu ambazo matini ya awali ilitaka kuwasilisha katika sasisho hili, pamoja na utamaduni na mwenendo wa jamii, nilihitimisha kwamba mtindo wa heshima ndio unaofaa zaidi katika kuitafsiri maandishi haya kwa Kikorea. Vilevile, nilitazama mifano ya Kikundi cha Watumiaji wa Rust cha Korea, Kanuni ya Maadili ya PyCon KR, na Kanuni ya Maadili ya jamii ya Kubernetes kwa Kikorea, ambazo zote hutumia mtindo wa heshima.
Kuepuka matumizi yasiyo ya lazima ya kauli pasifu
Tofauti na Kiingereza, ambacho hutumia sana kauli pasifu, Kikorea kwa msingi hupendelea kauli tendaji kuliko pasifu. Ukiona kwamba matini ya Kiingereza ilitumia pasifu kisha ukaibeba moja kwa moja kwa namna ya kimakanika kwenye tafsiri ya Kikorea, maandishi huwa yasiyo ya asili na yanaonekana kama tafsiri, na wakati mwingine hata kisarufi huwa hayafai.
Bila shaka, si kwamba Kikorea hakitumii kabisa kauli pasifu, lakini mradi tu maana ya maandishi haipotoshwi, nilijaribu kadiri iwezekanavyo kubadilisha misemo iliyoandikwa kwa pasifu katika matini ya asili kuwa misemo ya tendaji katika tafsiri ya Kikorea.
mf.
- “Encouraged Behaviors”: “장려되는 행동”(X), “장려하는 행동”(O)
- “enforcement actions are carried out in private”: “집행 조치는 비공개로 진행된다“(X), “집행 조치는 비공개로 진행한다“(O)
- “its own established enforcement process”: “자체적으로 확립된 집행 절차”(X), “자체적으로 확립한 집행 절차”(O)
- “the following enforcement ladder may be used”: “다음의 단계적 집행 기준이 사용될 수 있습니다”(X), “다음의 단계적 집행 기준을 사용할 수 있습니다”(O)
- “are provided at”: “에서 제공됩니다“(X), “에서 제공합니다“(O)
Kuzingatia muktadha wa neno linapotumika ndani ya maandishi kuliko kulitafsiri kwa kamusi au kwa namna ya kimakanika
Kwa kuwa Kiingereza na Kikorea ni lugha zilizo mbali kwa kiasi fulani, bila shaka maneno yake hayalingani moja kwa moja neno kwa neno. Hivyo ndivyo ilivyo hata kama kamusi inasema yana maana ileile.
Kwa mfano, katika sehemu ifuatayo, “intimate” kimuktadha kimetumika si kwa maana ya “친밀한” bali ya “성적인”.
Sexualization. Behaving in a way that would generally be considered inappropriately intimate in the context or purpose of the community.
Pia, katika sehemu ifuatayo, ukitafsiri “process” kwa maana ya kamusi kama “처리할”, itakuwa na ukakasi. Kwa muktadha wa maandishi, “process” hapa ni bora kutafsiriwa kama “추스를”.
… give the community members involved time to process the incident.
(표준국어대사전 표제어 중)
추스르다「3」: 일이나 생각 따위를 수습하여 처리하다.
Kwa upande mwingine, kuna maneno ya asili ya kigeni ambayo hayana mbadala mzuri wa kuyahamishia katika maneno ya jadi ya Kikorea. Kwa mfano, kwa “community”, kwa neno la jadi ingewezekana kuitafsiri kama “공동체”, lakini niliona kwamba hisia inayobebwa na neno “community” kwa Kiingereza na hisia inayobebwa na “공동체” kwa Kikorea hutofautiana kwa kiasi kikubwa. Kadiri iwezekanavyo nilijaribu kubadilisha maneno ya asili ya kigeni kuwa maneno ya jadi, lakini katika hali kama hizi ambapo niliona kuna hatari kubwa ya kupotosha maana au hisia ya matini asili, niliyabaki nayo kama yalivyo, kama “커뮤니티”.
Kwa kuzingatia mambo haya, sikulenga kufanya ubadilishaji wa moja kwa moja wa maneno kwa namna ya kamusi au kimakanika, bali kuchagua misemo ya Kikorea iliyo karibu zaidi na maana na muktadha wa matini asili.
Pia kuzingatia kanuni za lugha ya Kikorea
Nilijitahidi kuzingatia kwa usahihi iwezekanavyo kanuni za lugha ya Kikorea kama tahajia ya Hangul na kanuni za lugha sanifu.
Aya ya “서약(Our Pledge)”
Kichwa kidogo
Ukilitafsiri moja kwa moja “Our Pledge”, lingekuwa “ahadi yetu” au “kiapo chetu”, lakini katika tafsiri ya Kikorea iliyokuwapo tayari lilikuwa limetafsiriwa kama “서약”, na kwa kuzingatia uasilia wa maandishi niliona hilo linakubalika vya kutosha, kwa hiyo safari hii pia nililiweka kama “서약”.
Tafsiri ya neno “caste”
Katika tafsiri ya Kikorea ya toleo la 2.1, hili lilitafsiriwa moja kwa moja kama “카스트 제도”. Neno caste, kwa kuwa pia lina maana ya nomino ya kitaaluma ya jumla inayorejelea mfumo wa tabaka uliokita sana katika maeneo mbalimbali duniani, si rahisi kusema kuwa hiyo ni tafsiri isiyo sahihi. Hata hivyo, bila maelezo hayo ya kina ya kimaudhui, katika matumizi ya kawaida ya Kikorea, watu wengi wakisikia “카스트 제도” hulielewa kama “mfumo wa tabaka wa pekee wa Wahindu nchini India uliotokana na Manusmriti na kadhalika”. Kwa hiyo, kwa kuzingatia muktadha wa matini asili, nililitafsiri kama “계급”. Ni halali zaidi kutafsiri “caste” hapa kuwa si jambo linalohusu nchi maalumu (India) au dini maalumu (Uhindu), bali aina zote za mifumo ya hadhi za kijamii na tabaka zinazotokana nayo.
Matumizi ya “성” badala ya “성별”
We are committed to fostering an environment that respects and promotes the dignity, rights, and contributions of all individuals, regardless of … sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation … or other status.
Kwa kuzingatia maadili na muktadha ambao matini asili ilitaka kuwasilisha, inaeleweka kwamba “sex”, “gender”, na “sexual orientation” hapa hazikusudiwa kumaanisha utengano wa kijinsia wa mfumo wa watu wawili tu wa kiume na wa kike. Kwa hiyo, badala ya “성별”, ambalo kwa kiasi fulani huficha ndani yake maana ya mgawanyo huo wa jinsia mbili, nilitumia neno “성”, na nikajaribu kadiri iwezekanavyo kuhifadhi tofauti za maana ambazo maneno sex, gender, na sexuality yana katika taaluma za ubinadamu na sayansi ya jamii, kwa kuyatafsiri kama ifuatavyo.
… 생물학적 또는 사회적 성, 성 정체성 또는 성 표현, 성적 지향…
Aya za “장려하는 행동(Encouraged Behaviors)” na “제한하는 행동(Restricted Behaviors)”
Kuondoa koloni (:)
With these considerations in mind, we agree to behave mindfully toward each other and act in ways that center our shared values, including:
- Respecting the purpose of our community, our activities, and our ways of gathering.
- Engaging kindly and honestly with others. …
Katika Kiingereza, ni jambo la kawaida kutumia koloni kama hapo juu ili kuorodhesha mifano baada ya sentensi kamili. Hata hivyo, katika kanuni za kisasa za matumizi ya lugha ya Kikorea, matumizi ya koloni yanawekewa mipaka zaidi katika mitindo ya kuorodhesha, kama vile kutaja vipengele vinavyofuata kichwa au kuongeza maelezo baada ya kichwa. Kwa hiyo, isipokuwa maandishi yenyewe yaandikwe kwa mtindo wa kuorodhesha tangu mwanzo, kuyaandika hivi kama ifuatavyo huwa na ukakasi sana, na mara nyingi huacha hisia kwamba tafsiri ilifanywa kienyeji kwa mashine au kwa LLM. Binafsi, hii ilikuwa pia moja ya sehemu nilizohisi ni za kusikitisha sana katika tafsiri ya Kikorea ya toleo la 2.1.
이러한 점을 유념하며, 우리는 서로를 사려 깊게 대하고 우리가 공유하는 다음 가치를 중심으로 행동할 것에 동의합니다:
- 우리 공동체의 목적, 활동 및 모임 방식을 존중합니다.
- 친절하고 정직하게 다른 사람들과 소통합니다. …
Kwa hiyo, ili maandishi yawe ya asili kulingana na matumizi ya Kikorea, badala ya kuhamisha moja kwa moja sehemu iliyotumia koloni kwa kuitumia tena kama koloni, niliibadilisha iwe nukta (.).
Tafsiri ya usemi “that would generally be considered inappropriately”
Hapa, badala ya kutafsiri “generally” moja kwa moja kama “kwa jumla”, nilitafsiri kwa namna ya asili zaidi kimuktadha kuwa “na watu wengi”.
…대부분의 사람들이 부적절하다고 간주할 만한…
Tafsiri ya usemi “act on”
Mwanzoni nilifikiria kutafsiri “act on” kwa urahisi kama “kutumia”, lakini kwa muktadha wake inaelekea zaidi kumaanisha kukataza vitendo vyote vinavyofanywa kwa msingi wa taarifa za utambulisho au taarifa za binafsi za mtu mwingine, bila kujali nia. Nikaona kwamba kuitafsiri kama “kutumia” kungepunguza maana, hivyo nikaitafsiri kama ifuatavyo.
비밀 침해. 타인의 신상 관련 정보 또는 개인적인 정보를 당사자의 허락 없이 공유하거나, 그 정보를 바탕으로 행하는 모든 행위.
Aya ya “문제 신고(Reporting an Issue)”
- “this Code of Conduct reinforces encouraged behaviors and norms that …”: imetafsiriwa kama “본 행동 강령은 …는 권장 행동 방식과 규범을 증진합니다”
- “in a timely manner”: imetafsiriwa kama “적시에”
- “while prioritizing safety and confidentiality”: imetafsiriwa kama “안전과 비밀 유지를 우선시한다는 전제 하에”
- “In order to honor these values”: imetafsiriwa kama “이들 가치를 지키기 위해”
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
honor verb
keep promise 3. honor something (formal) to do what you have agreed or promised to do
Aya ya “피해 대응 및 교정(Addressing and Repairing Harm)”
- “Addressing”: imetafsiriwa kama “대응”
- “Repairing”: imetafsiriwa kama “교정”
Tafsiri ya Event:, Consequence:, Repair:
Hii ilikuwa sehemu iliyonifanya nitafakari kwa muda kwa sababu ni vigumu kiasi kuihamisha kwa Kikorea. Ukiitafsiri moja kwa moja kama “tukio”, “matokeo”, na “marekebisho”, maandishi huwa ya ajabu sana.
Ili maandishi yawe ya asili huku yakibeba kwa ukamilifu iwezekanavyo falsafa ya matini asilia, baada ya kutafakari kwa makini nilitafsiri kama ifuatavyo.
- “Event”: imetafsiriwa kama “적용 상황”
- “Consequence”: imetafsiriwa kama “대응 조치”
- “Repair”: mwanzoni nilifikiria “회복 조치”, lakini nikaikataa kwa kuwa usemi “조치” una hisia ya kuingiliwa na kutekelezwa na mtu mwingine kuliko tafakuri ya hiari na maboresho ya mhusika, jambo ambalo linapingana na nia ya matini asili. Hatimaye niliitafsiri kama “교정 노력”.
Tafsiri ya usemi “seeking clarification on expectations”
“expectations” inaweza kutafsiriwa moja kwa moja kama “mambo yanayotarajiwa”, na hata hivyo maana ingeweza kufikika, lakini kwa ajili ya mtiririko mzuri zaidi wa maandishi niliitafsiri kama “준수 사항”.
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
expectation noun
3. [countable, usually plural] a strong belief about the way something should happen or how somebody should behave
“seeking clarification” ingeweza pia kutafsiriwa kama “kuomba ufafanuzi”, lakini katika muktadha wa kipengele cha Repair, kinachoelezwa ni hatua na mtazamo mzuri wa baada ya tukio ambao anayesababisha tatizo anapaswa kuchukua. Kwa hiyo, ukitafsiri clarification na seeking kila moja kama “ufafanuzi” na “kuomba”, maana huwa ya ajabu. Hapa, niliona kuwa tafsiri inayofaa zaidi ni ile inayomaanisha jitihada za mtu kuhakiki na kuelewa kwa uwazi “준수 사항” ili ajitafakari na asirudie kosa lilelile.
(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)
seek verb
2. [transitive] to ask somebody for something; to try to obtain or achieve somethingclarification noun
[uncountable, countable] (formal)
the act or process of making something clearer or easier to understand
- I am seeking clarification of the regulations.
Tafsiri ya usemi “cooldown”
Kikamusi, lina maana ya kupoa, mazoezi ya kumalizia baada ya mazoezi makuu, au kutulia, na hapa limetumika kwa maana iliyo karibu zaidi na kutulia. Ni karibu zaidi na maana ya “kupoa” katika usemi kama “tuliza kichwa kidogo.”
Hata hivyo, kutafsiri “time-limited cooldown period” kama “kipindi cha kutulia cha muda maalumu” kulionekana kuwa na ukakasi, hivyo katika tafsiri hii ya Kikorea niliitafsiri “cooldown period” kama “자숙 기간”.
Tafsiri ya usemi “time to process the incident”
Kama nilivyoeleza hapo juu, niliitafsiri kama “해당 일을 추스를 시간”.
Tafsiri ya misemo “suspension” na “ban”
Katika tafsiri ya Kikorea ya toleo la 2.1, “ban” ilitafsiriwa kama “제재”, lakini “제재” ni neno linalojumuisha hatua zote zinazoweza kuchukuliwa dhidi ya ukiukaji, ikiwemo ngazi za chini kama onyo au kizuizi cha muda cha shughuli, hivyo maana yake hapa si ya wazi. Aidha, neno la Kiingereza “ban” lenyewe lina maana iliyo wazi ya kusimamisha au kupiga marufuku, na usemi kama “kusimamishwa kabisa kwa akaunti” pia hutumika mara nyingi kwa asili katika Kikorea, kwa hiyo sikuona sababu ya kulikwepa na kulitafsiri kwa mzunguko.
Hali ni hiyo hiyo kwa “suspension”; lina maana wazi ya kusimamishwa kwa muda, kama katika adhabu ya kazi au shule, kwa hivyo hakuna haja ya kulifasiri kwa kuzunguka.
Kwa hiyo, “Temporary Suspension” na “Permanent Ban” nilivitafsiri kama “일시적 정지” na “영구 정지” mtawalia.
Tafsiri ya sentensi “This enforcement ladder is intended as a guideline.”
Usemi “enforcement ladder” niliutafsiri kama “단계적 집행 기준”. Vilevile, sentensi hii ilitumika katika muktadha wa kusema kwamba viwango hivyo vya hatua kwa hatua vya utekelezaji vinatolewa tu kama mojawapo ya chaguo zinazowezekana, huku vikihakikisha hiari na mamlaka ya maamuzi ya wasimamizi wa jamii. Kwa hiyo, artikeli “a” niliitafsiri kama “하나의”. Ndiyo maana katika tafsiri niliandika kama ifuatavyo.
이 단계적 집행 기준은 하나의 기준선으로 마련한 것입니다. 이는 커뮤니티의 최선의 이익에 부합하는 커뮤니티 관리자의 재량권과 판단 권한을 제한하지 않습니다.
Kwa kumalizia
Nyaraka na miradi mingi ya manufaa ya umma ya aina hii mara nyingi hutafsiriwa kwa lugha nyingi na wajitolea na wachangiaji. Hata hivyo, kwa bahati mbaya, katika tafsiri za Kikorea, mara nyingi hakuna mchango wa kutosha na hivyo aidha hakuna tafsiri kabisa, au hata kama ipo, maandishi yake huwa ya kukariri na ya kimakanika kiasi kwamba, hata nikiwa Mkorea, nimejikuta si mara chache nikisema, “afadhali nisome kwa Kiingereza,” kisha kuhamia kwenye ukurasa wa Kiingereza.
Nilipoamua kuchangia tafsiri ya Kikorea safari hii, nilijiambia kwamba ikiwa tayari nitaichangia, basi nihakikishe natengeneza tafsiri yenye ubora wa kiwango ambacho msomaji angeweza kuisoma bila kuhisi ugeni hata kama angeambiwa kwamba iliandikwa kwa Kikorea tangu mwanzo na mwandishi Mkorea. Nilijitahidi kuelewa na kuingiza katika tafsiri falsafa ambayo matini asili ilitaka kubeba na muktadha wake finyu, hasa ni misemo ipi imebadilika kutoka toleo la 2.1 kwenda 3.0 na kwa sababu zipi waandishi wa asili waliamua kufanya chaguo hizo.
Kwa asili ya lugha za kibinadamu, tafsiri si kitu kinachotoa matokeo yale yale kama kazi ya kihisabati kwa sababu tu umeweka chanzo kilekile. Kila mfasiri atatoa tafsiri iliyo tofauti kidogo, na hili linatokana si tu na umahiri wa mfasiri bali pia na hulka ya kimsingi ya tafsiri na uandishi, ambako hakuna jibu moja lililowekwa. Siku hizi ninatumia AI kama msaidizi katika karibu kazi zangu zote, na hata machapisho ya blogu hii ninayatafsiri na kuyachapisha kiotomatiki katika lugha mbalimbali kwa kuunganisha API ya LLM. Hata hivyo, kwa kazi hii moja, nilitaka kwa dhati kufanya tafsiri sahihi kabisa, bora zaidi niwezavyo. Nilipitia kila usemi mara nyingi kwa mkono wangu mwenyewe, nikitafakari ni usemi upi ungeweza kubeba maana ya matini asili kwa ukamilifu zaidi bila kuipotosha, huku ukiendelea kuwa wa asili. Matokeo yake ndiyo haya: tafsiri inayobeba uamuzi na ufasiri wangu binafsi, lakini ulio bora zaidi nilioweza kufanya. Katika nyakati hizi ambapo kila mtu anatumia AI, naamini kwamba angalau kwa tafsiri za nyaraka muhimu kama ahadi na Kanuni ya Maadili, tafsiri lazima iwe na thamani kwa sababu ina ubora unaozidi matokeo ya kumtupia AI matini asili na kuamuru itafsiri. Angalau kufikia Machi 12026, ninajivunia kwamba tafsiri hii imehifadhi kikamilifu hisia na muktadha mwembamba wa matini asili ambavyo tafsiri za mashine au LLM bado haziwezi kuvikamata vyote.
Kufikia Machi 20, 12026, toleo la 3.0 la Contributor Covenant, mbali na matini ya Kiingereza na tafsiri hii ya Kikorea ninayowasilisha, limekamilishwa kutafsiriwa kwa lugha tatu tu: Kibengali, Kijerumani, na Kichina cha Bara. Ukiangalia orodha ya PR zilizo wazi, utaona pia kuna lugha nyingi ambazo rasimu za tafsiri zimewasilishwa kama PR lakini bado hazijaidhinishwa kwa mwisho kwa sababu hakuna wakaguzi. Hata zaidi, kuna lugha nyingi ambazo hazijafika hata toleo la 3.0 na bado zipo kwenye 1.4. Ikiwa kwa sababu yoyote kuna msomaji wa lugha nyingine isipokuwa Kikorea anayesoma makala hii, kwa kuwa namna ya kuchangia si ngumu sana, ningeomba atenge hata siku moja ya wikendi na kuchangia; bila shaka hilo litakuwa msaada mkubwa kwa OES na kwa watumiaji wa lugha hiyo. Hata mimi mwenyewe, huu ulikuwa uzoefu wangu wa kwanza kuchangia kazi ya aina hii ya tafsiri na pia wa kwanza kusoma kwa makini Kanuni nzima ya Maadili, lakini nahisi kabisa ulikuwa ni kazi iliyostahili saa kadhaa nilizowekeza. Korea ni miongoni mwa nchi zilizo na idadi kubwa ya wasanidi wanaoshiriki kwa bidii katika jamii za open source kama GitHub ikilinganishwa na idadi ya watu kwa ujumla. Kwa hiyo, ningefurahi sana kama tafsiri ya Kikorea ya Kanuni ya Maadili ya Contributor Covenant 3.0 niliyotafsiri na kuwasilisha safari hii itapata ushiriki wa Wakorea wengine wengi katika mapitio, na ikiwa ikiwezekana, watu wengi pia waipitishe na kuitumia kwa manufaa katika maeneo mbalimbali.
Kama alivyosema Profesa Nathan Schneider katika makala ya blogu ya OES niliyonukuu, Contributor Covenant hutumika kama msingi wa lazima wa kujenga jamii zenye uwajibikaji na uwazi, na kwa kweli imechangia katika kutatua migogoro. Kwa desturi, mara nyingi watu hubofya kitufe cha “Add a code of conduct” kwenye GitHub au mahali pengine na kubandika tu templeti, lakini kwa sababu isiyoeleweka templeti ambayo GitHub hutoa moja kwa moja haijasasishwa tangu toleo la 2.0. Kwa kuwa toleo la 3.0 lina mabadiliko na maboresho makubwa ikilinganishwa na matoleo ya 2.0 na 2.1, ningependa kupendekeza kwamba, ikiwezekana, upitishe toleo jipya kupitia ukurasa rasmi. Matini yenyewe si ndefu sana, kwa hiyo naamini itakuwa na maana zaidi ukiisoma angalau mara moja kwa utulivu katika mchakato huo. Natarajia mtavutiwa sana na Kanuni ya Maadili ya Contributor Covenant 3.0 na tafsiri ya Kikorea niliyoifanyia kazi safari hii, nami naishia hapa.
