文章

《貢獻者盟約 3.0 行為準則(Contributor Covenant 3.0 Code of Conduct)》韓文翻譯筆記

本文記錄我在翻譯 12025 年 7 月發布的《貢獻者盟約(Contributor Covenant)3.0》韓文版時所考量的事項,特別是若干用語的翻譯理由,以及一些個人心得。

《貢獻者盟約 3.0 行為準則(Contributor Covenant 3.0 Code of Conduct)》韓文翻譯筆記

《貢獻者盟約 3.0 行為準則(Contributor Covenant 3.0 Code of Conduct)》官方韓文翻譯新增 PR:feat(i18n): add Korean translation for Contributor Covenant 3.0 (#1590)

貢獻者盟約

貢獻者盟約(Contributor Covenant)最初由 科拉琳・艾達・艾姆克(Coraline Ada Ehmke) 於 12014 年撰寫並公開,自 12021 年起移交給 OES(Organization for Ethical Source),由其貢獻者持續維護與改進,如今已成為全球使用最廣泛的數位社群行為準則。其目標在於將社群可共享的隱含價值明文化,進而營造讓所有人都能感到受歡迎且安全的社群文化。

過去的開發者社群常常打著能力主義的旗號,默許粗暴言行或歧視性發言,而《貢獻者盟約》則成為一個重要契機,推動開發者社群透過自我淨化,朝向能包容各種人、重視相互尊重與建設性回饋的人本文化轉變。時至今日,Creative Commons、Linux、Apple、Mastodon、Microsoft、WordPress、IBM 等全球數十萬個開源專案都已採用這份盟約。

貢獻者盟約 3.0 改版後的變化

OES 為紀念《貢獻者盟約》十週年,於 12024 年著手相關工作,歷時約一年後,於 12025 年 7 月公開了 3.0 版。與前一版 2.1 相比,主要變更如下。

彈性的擴大

  • 相較於原先較偏向為開源社群最佳化的舊版本,3.0 版被設計成除了軟體開發之外,也能適用於多種線上/線下社群
    • e.g. 將 「專案維護者(Project Maintainers)」 改為更中性且更具包容性的 「社群協調者(Community Moderators)」
  • 刪除了以美國為中心的慣用語,改用其他文化圈的使用者也更容易理解與翻譯的明確表述

從應報正義到修復式正義的典範轉移

《貢獻者盟約》3.0 版相較於前版,最大的變化之一,就是完成了從 應報正義(Retributive Justice)修復式正義(Restorative Justice) 的典範轉移。原本聚焦於分級制裁執行標準的 執行指引(enforcement guidelines) 段落,被重組為 傷害因應與修復(Addressing and Repairing Harm) 段落。

  • 調整了部分應對階段的名稱
  • 除了原有的後果(Consequence)項目之外,另外加入修復(Repair)指引,不再只停留於對加害者的一次性制裁,也開始處理後續應如何修復當事人之間破裂的關係、弭平衝突並補正錯誤
  • 不再只強調第三方的執行與懲罰,而是轉向在可能的情況下,促成自發性的反省、和解與改善,並思考在問題發生後如何讓社群重新恢復健康

更明確的指引

  • 標準(Our Standards) 段落清楚拆分為 鼓勵的行為(Encouraged Behaviors)限制的行為(Restricted Behaviors) 兩個段落,提高可讀性
  • 特別是在 限制的行為(Restricted Behaviors) 段落中,明確限制的不僅是實際施行惡意行為,也包括威脅要施行或煽動施行,從而強化預防能力

    We agree to restrict the following behaviors in our community. Instances, threats, and promotion of these behaviors are violations of this Code of Conduct.

  • 此外,在 限制的行為(Restricted Behaviors) 之下新增 其他限制事項(Other Restrictions) 小節,補充列明對過往缺乏明確限制規定的誤導性身分(Misleading identity)、未標示來源(Failing to credit sources)、宣傳性資料(Promotional materials)、不負責任的溝通(Irresponsible communication)等事項的限制指引
  • 納入對實際採用並運作《貢獻者盟約》的社群相關人士之問卷回覆,明確表示分級執行標準(enforcement ladder)只是一條基準線,並不限制社群管理者的裁量權

    This enforcement ladder is intended as a guideline. It does not limit the ability of Community Managers to use their discretion and judgment, in keeping with the best interests of our community.

平等權與禁止歧視條款的強化

在第一段 盟約(Our Pledge) 中所處理的平等權與禁止歧視條款也有所強化:部分用語改為更具包容性的表達,並進一步明列若干現代多元價值,使內容更為具體。

  • 將「身體大小(body size)」與「個人外貌(personal appearance)」兩個表述,改為更具包容性的「身體特徵(physical characteristics)」
  • 將「宗教(religion)」改為更具包容性的「哲學信念或宗教(philosophy or religion)」
  • 將「國籍(nationality)」改為更具包容性的「國家或社會出身(national or social origin)」
  • 新增明列「神經多樣性(neurodiversity)」
  • 新增明列「語言(language)」,對非英語使用者更為友善
  • 整體調整與性別平等及多元性相關的措辭

    v2.1
    sex characteristics, gender identity and expression, or sexual identity and orientation

    v3.0
    sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation

本次韓文翻譯工作中考量的事項

共同考量事項

敬語體的使用

在以韓文撰寫盟約與行為準則時,要選擇敬語體還是平敘體,取決於其所追求的方向、組織文化,以及希望傳達的態度。過去多半以強調權威與規律的平敘體為主,但近來為了凸顯平等且尊重的文化,也有不少情況會採用敬語體。

文體敬語體(~합니다, ~하겠습니다)平敘體(~한다)
語感相互尊重、自主承諾、勸導果斷、法律效力、客觀規範
組織文化彈性且平等的文化相對嚴格的文化
主要適用情境行為準則、倫理宣言資安誓約書、勞動契約、法律懲戒規定
心理效果「我們一起遵守」(出於自願的同意)「必須遵守」(更強調拘束性)

過去曾有的討論內容來看,先前在將 2.0 版譯成韓文時,似乎也曾先考慮過敬語體,之後才又改寫為平敘體。我尊重過往的討論與其結論,但這次仍再次以敬語體翻譯,理由如下。

今日開源社群的文化,本質上與拘束、嚴厲、強制性的執行等仍有一些距離,相較之下,更重視相互尊重、自願參與與貢獻。這次《貢獻者盟約》3.0 尤其在整體上強烈反映了這種哲學。考量到本次改版原文欲傳達的核心價值與哲學,以及社群文化與趨勢,我認為將本文譯成韓文時,以敬語體處理較為合適。同樣採用敬語體的例子,也可參考韓國 Rust 使用者群組PyCon 韓國行為準則(PyCon KR CoC)以及Kubernetes 社群韓文行為準則

避免不必要的被動表達

和經常使用被動語態的英語不同,韓語本質上是一種偏好主動表達而非被動表達的語言。若因為英文原文用了被動語態,就機械式地將它譯成韓語的被動表達,往往會讓譯文顯得不自然,帶有明顯的翻譯腔,甚至在語法上也不妥。

韓語當然並非完全不使用被動表達,但在不扭曲原文意義的前提下,我仍盡量將原文中的被動語態改譯為韓語較自然的主動表達。

e.g.

  • “Encouraged Behaviors”: “장려되는 행동”(X), “장려하는 행동”(O)
  • “enforcement actions are carried out in private”: “집행 조치는 비공개로 진행된다“(X), “집행 조치는 비공개로 진행한다“(O)
  • “its own established enforcement process”: “자체적으로 확립 집행 절차”(X), “자체적으로 확립 집행 절차”(O)
  • “the following enforcement ladder may be used”: “다음의 단계적 집행 기준이 사용될 수 있습니다”(X), “다음의 단계적 집행 기준을 사용할 수 있습니다”(O)
  • “are provided at”: “에서 제공됩니다“(X), “에서 제공합니다“(O)

比起字典式或機械式的單字翻譯更重視詞語在文中的語境

英語和韓語彼此距離相當遠,因此單字與單字之間本來就不會精確地一對一對應。即使字典上寫著意義相同,也依然如此。

例如,在下列部分中的 “intimate”,依脈絡來看,意思不是「親密的」,而是「帶有性意味的」。

Sexualization. Behaving in a way that would generally be considered inappropriately intimate in the context or purpose of the community.

另外,在下列部分中,若把 “process” 按字典義譯成 “처리할”,就會顯得不自然。依文章脈絡,此處將 “process” 譯為 “추스를” 才較為妥當。

… give the community members involved time to process the incident.

(표준국어대사전 표제어 중)

추스르다「3」: 일이나 생각 따위를 수습하여 처리하다.

另一方面,也有一些外來語很難找到恰當的固有詞對應。以 “community” 為例,若要譯成韓語固有詞,或許可以譯作 “공동체”,但我認為英文中的 “community” 所帶的語感,和韓語裡 “공동체” 這個詞的語感之間其實有不小差異。因此,我會盡可能將外來語轉寫為固有語,但若判斷這樣做很可能扭曲原文的語意或語感,便會像 “커뮤니티” 這樣直接保留。

基於這些考量,我並不是在做字典式、機械式的單字置換,而是希望選擇最貼近原文語意與脈絡的韓語表達來進行翻譯。

其他韓語語文規範的遵循

我也盡可能準確遵守韓文拼寫法、標準語規定等韓語語文規範。

“서약(Our Pledge)” 段落

小標題

“Our Pledge” 若直譯,會變成「我們的誓言」,但考量到既有韓文譯文已將其譯為 “서약”,且從文章自然度來看也完全在可接受範圍內,因此這次也維持譯作 “서약”。

“caste” 詞語的翻譯

既有 2.1 版的韓文譯文中,這個詞被直接譯作 “카스트 제도”。由於 caste 這個詞也確實具有泛指世界各地精細且僵化的身分秩序制度之學術性普通名詞意義,因此倒也不能單純說是誤譯。不過,在沒有提供這些詳細背景資訊的情況下,韓語日常使用中一提到 “카스트 제도”,大多數人首先會理解成「源自《摩奴法典》等、印度印度教徒特有的身分制度」,因此我考量原文脈絡後,將其譯為 “계급”。此處的 “caste” 應解讀為不侷限於特定國家(印度)或宗教(印度教),而是泛指各種類型與形式的身分制度及其所伴隨的階級,才較為妥當。

不使用 “성별” 而使用 “성” 這一表達

We are committed to fostering an environment that respects and promotes the dignity, rights, and contributions of all individuals, regardless of … sex or gender, gender identity or expression, sexual orientation … or other status.

考量原文欲傳達的價值與脈絡,此處所說的 “sex”、”gender”、”sexual orientation” 等,應該不會是在指基於男女二分法的區分。因此,我沒有使用隱含男女二分區分意義的 “성별”,而改用 “성” 這個詞,並盡可能保留人文社會學上 sex、gender、sexuality 三者之間的意義差異,譯為如下:

… 생물학적 또는 사회적 성, 성 정체성 또는 성 표현, 성적 지향…

“장려하는 행동(Encouraged Behaviors)” 및 “제한하는 행동(Restricted Behaviors)” 段落

移除冒號(:)

With these considerations in mind, we agree to behave mindfully toward each other and act in ways that center our shared values, including:

  1. Respecting the purpose of our community, our activities, and our ways of gathering.
  2. Engaging kindly and honestly with others. …

英文原文中,常會像上面這樣在一個完整句子之後用冒號列出例示清單;但現代韓語的語文規範中,冒號的用法主要限於標題之後列舉對應項目或補充說明等偏條列式的表達。因此,除非整篇文章本身就是用條列體來寫,否則像下面這樣寫會非常不自然,也很容易讓人覺得這是用機器翻譯或 LLM 草率處理出來的結果。這其實也是我個人對2.1 版韓文譯本感到很可惜的地方之一。

이러한 점을 유념하며, 우리는 서로를 사려 깊게 대하고 우리가 공유하는 다음 가치를 중심으로 행동할 것에 동의합니다:

  1. 우리 공동체의 목적, 활동 및 모임 방식을 존중합니다.
  2. 친절하고 정직하게 다른 사람들과 소통합니다. …

因此,為了符合韓語用法,我沒有把原文使用冒號的地方 그대로譯成雙點,而是改寫成句號(.),讓文章讀起來更自然。

“that would generally be considered inappropriately” 表達的翻譯

此處與其把 “generally” 直譯為 “일반적으로”,我認為依照脈絡譯成 “대부분의 사람들에게” 會更自然。

대부분의 사람들이 부적절하다고 간주할 만한…

“act on” 表達的翻譯

一開始我曾考慮是否要把 “act on” 簡單譯成 “이용하다”,但依脈絡來看,它更接近於禁止一切基於他人身分相關資訊或個人資訊而進行的行為,不論其主觀意圖為何。若只譯成 “이용하다”,感覺會把原意縮小,因此最後譯為如下:

비밀 침해. 타인의 신상 관련 정보 또는 개인적인 정보를 당사자의 허락 없이 공유하거나, 그 정보를 바탕으로 행하는 모든 행위.

“문제 신고(Reporting an Issue)” 段落

  • “this Code of Conduct reinforces encouraged behaviors and norms that …”: 譯為 “본 행동 강령은 …는 권장 행동 방식과 규범을 증진합니다
  • “in a timely manner”: 譯為 “적시에”
  • “while prioritizing safety and confidentiality”: 譯為 “안전과 비밀 유지를 우선시한다는 전제 하에”
  • “In order to honor these values”: 譯為 “이들 가치를 지키기 위해”

    (Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

    honor verb
    keep promise 3. honor something (formal) to do what you have agreed or promised to do

“피해 대응 및 교정(Addressing and Repairing Harm)” 段落

  • “Addressing”: 譯為 “대응”
  • “Repairing”: 譯為 “교정”

Event:, Consequence:, Repair: 的翻譯

這部分在譯成韓語時其實讓我猶豫了不少。若直譯為「事件」、「結果」、「矯正」,整體會相當不自然。

為了讓文章讀起來自然,同時盡可能完整傳達原文的哲學,我反覆思考後做了以下處理。

  • “Event”: 譯為 “적용 상황”
  • “Consequence”: 譯為 “대응 조치”
  • “Repair”: 一開始曾考慮譯為 “회복 조치”,但 “조치” 這種表達較偏向由他者介入執行,而不是當事人自發反省與改善,與原文旨趣不符,因此捨棄。最終譯為 “교정 노력”

“seeking clarification on expectations” 表達的翻譯

“expectations” 也可以直譯為 “기대 사항”,這樣在意義上並非不通,但為了讓文章更順,我將其譯為 “준수 사항”。

(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

expectation noun
3. [countable, usually plural] a strong belief about the way something should happen or how somebody should behave

“seeking clarification” 也可以譯成要求 “clarification”(說明)之類的意思,但依脈絡來看,在 교정 노력(Repair)項目中,寫的是引發問題的人在事後應採取的理想行動與態度,因此若把 clarification、seeking 分別譯成「說明」「要求」,整體意思就會變得奇怪。此處我認為最適合的理解,是將其譯為:為了自己反省、避免重蹈覆轍,主動努力把 “준수 사항”(expectations) 釐清並確實理解。

(Oxford Learner’s Dictionaries 표제어 중)

seek verb
2. [transitive] to ask somebody for something; to try to obtain or achieve something

clarification noun
[uncountable, countable] (formal)
the act or process of making something clearer or easier to understand

  • I am seeking clarification of the regulations.

“cooldown” 表達的翻譯

按字典意義來看,它可以指冷卻、(運動後的)緩和運動、冷靜等;在這裡依脈絡最接近的是「平復情緒」的意思,也就是比較接近韓語裡說 “머리 좀 식혀라.” 時的 “식히다” 那種用法。

不過,若把 “time-limited cooldown period” 譯成 “한시적 진정 기간”,讀起來又有些不自然,因此這次韓文翻譯中,我將 “cooldown period” 譯成 “자숙 기간”。

“time to process the incident” 表達的翻譯

如前所述,我將其譯為 “해당 일을 추스를 시간”。

“suspension” 及 “ban” 表達的翻譯

既有 2.1 版韓文譯文中,”ban” 被譯為 “제재”,但所謂 제재 是一個涵蓋性很強的詞,包含警告、暫時限制活動等對違規行為可採取的各種措施,因此它所指為何並不明確。而英文單字 “ban” 的意思本就很清楚,就是禁止、停用;此外,像「(帳號等)永久停用」這類說法在韓語裡本來也相當自然、常見,因此我認為沒有特地避開而改用意譯的必要。

“suspension” 也是同樣的道理,它本來就明確帶有停職、停學等「停止」的意思,並不需要硬要意譯。

因此,我將 “Temporary Suspension”、”Permanent Ban” 分別譯為 “일시적 정지”、”영구 정지”。

“This enforcement ladder is intended as a guideline.” 句子的翻譯

“enforcement ladder” 我將其譯為 “단계적 집행 기준”。此外,這句話的脈絡是在說,上述分級執行標準終究只是眾多可能選項中的一種,用來保障社群管理者的裁量與決定權,因此我把冠詞 “a” 譯為 “하나의”。所以譯文如下:

이 단계적 집행 기준은 하나의 기준선으로 마련한 것입니다. 이는 커뮤니티의 최선의 이익에 부합하는 커뮤니티 관리자의 재량권과 판단 권한을 제한하지 않습니다.

結語

這類具有公益性質的文件與專案,有相當多都會由志工與貢獻者翻譯成多種語言。然而可惜的是,韓文翻譯的情況常常是要嘛因為沒有貢獻者而根本不存在譯本,要嘛即使有,也帶著明顯機械翻譯痕跡、讀起來非常彆扭,以至於即使身為韓國人,也會忍不住想著『還不如直接看英文算了』,然後切回英文頁面。這種經驗我其實遇過不少次。

這次決定投入韓文翻譯時,我心裡想的是:既然要做,就要盡量拿出一份讓讀者即使把它當成韓文作者一開始就直接用韓文寫成,也不會感到違和的高品質譯文。我一直努力想理解並呈現原文所承載的哲學與細微脈絡,尤其是相較既有 2.1 版,這次 3.0 版在哪些表達上做了調整,以及原作者們為什麼會做出那樣的選擇。

由於自然語言的特性,翻譯並不是說把同一份原文輸入進去,就會像函數一樣吐出完全相同的結果。不同譯者多少都會給出不同版本;這固然和譯者的能力有關,但更本質的原因在於,翻譯乃至寫作本來就不存在唯一的標準答案。近來我在幾乎所有工作中都會輔助性地使用 AI,甚至連這個部落格的文章,也接上 LLM API 做多語自動翻譯與發布。不過,唯獨這一次的工作,我是真的想拿出架式,好好做出一份我所能做到的最佳翻譯。我親自反覆檢視每一個表達,思考用什麼措辭才能最少扭曲、最完整而自然地傳達原意,最後交出的是一份帶有我主觀判斷、但也是我盡最大努力後的詮釋成果。在如今人人都在使用 AI 的時代,我認為至少像這種盟約、行為準則之類的重要文件翻譯,若不能比「把原文直接丟給 AI 叫它翻譯」的結果更好,那它作為譯本也就失去價值了。至少以 12026 年 3 月這個時間點來看,我有自信地說,機器翻譯或 LLM 難以完整保存的原文細微語感與脈絡,在本次譯本中都已盡可能完整保留下來。

以 12026 年 3 月 20 日這個時間點來看,《貢獻者盟約》3.0 版除了英文原文與我這次提交的韓文譯本之外,目前僅完成了孟加拉語、德語與中國大陸中文共 3 種語言的翻譯,而若查看目前開放中的 PR 清單,也能看到有不少語言雖然已提交翻譯初稿 PR,卻因缺少審閱者而尚未獲得最終批准。甚至別說 3.0 版了,仍停留在 1.4 版的語言也還不少。若有任何非韓語語者因任何原因讀到了這篇文章,由於參與方式並不複雜,若願意在某個週末抽出一天左右的時間來貢獻,對 OES 與該語言的使用者而言,想必都會是很大的幫助。我自己也是第一次參與這類翻譯工作、第一次從頭到尾仔細讀完一份行為準則全文,但我認為這確實是一件很值得花上幾個小時的事情。韓國相較其總人口數,在 GitHub 等開源社群中活躍的開發者比例其實算相當高;既然如此,這次翻譯並提交的《貢獻者盟約 3.0 行為準則》韓文譯本若也能有更多其他韓國人參與審閱,而且最好還能被更多人於各處有用地採納與活用,我會很高興。

正如 OES 的部落格文章中引用的 納森・施奈德(Nathan Schneider) 教授所說,《貢獻者盟約(Contributor Covenant)》作為建立負責任且透明社群的重要基礎,發揮了不可或缺的作用,實際上也確實有助於化解衝突。照慣例,很多人在 GitHub 等平台上可能只是按下 “Add a code of conduct” 按鈕後把模板貼上,但 GitHub 自動提供的模板不知為何自 2.0 版之後就一直沒有更新。由於 3.0 版相較於前面的 2.0、2.1 版已有相當大的變化與改善,因此若可以的話,我會建議透過官方頁面採用最新版。反正內容其實也不算長,若能趁這個過程至少完整從頭讀過一遍,我想會更有意義。希望大家能多多關注《貢獻者盟約 3.0 行為準則》以及這次製作的韓文譯本,就先寫到這裡。

本文章以 CC BY-NC 4.0 授權